Размер шрифта
-
+

Запретное наслаждение - стр. 28

Незнакомец расплатился, взял свои книги, которые Уинсон завернул в коричневую бумагу и перевязал бечевкой, и поклонился Люси.

– Желаю вам приятного дня, мэм, и вечной свободы от ужасов любви.

Люси улыбнулась его шутке и присела в реверансе:

– Доброго дня, сэр.

Ей показалось, что незнакомец хочет еще что-то сказать, однако он повернулся и вышел из магазина. Люси искренне сожалела, что так и не выяснила, каким образом он оказался в Сити, а еще – что так и не узнала его имя. Возможно, им больше не суждено встретиться.

Уинсон прокашлялся, видимо, решив привлечь внимание покупательницы.

– Прошу прощения! – зардевшись, встрепенулась Люси.

Глаза Уинсона лукаво блестели.

– На какой срок мисс Поттер желает взять эти романы?

– На какой срок? – растерялась Люси.

– Мисс Хенуэй обычно берет по книге каждые две недели.

Ах да, Люси и забыла, что такие романы выдаются по абонементу.

– Сегодня я уезжаю к тетушке в Мейфэр, так что, думаю, на месяц.

– Никаких проблем.

Он записал стоимость абонемента, прибавил к этому цену «Пороков фритредерства» и розовой записной книжки и назвал ей общую сумму. Люси отдала ему банкноту в один фунт и получила сдачу.

Наверное, Уинсон часто задавался вопросом, почему мисс Поттер не записывает покупки на счет своего отца, однако девушка не хотела, чтобы кто-то знал, какие книги она покупает, – видимо, опасалась осуждения. Оглядываясь назад, Люси пришла к выводу, что таким образом просто пряталась от неприятной правды, состоявшей в том, что, по сути, отца не интересовал круг ее чтения, так как он никогда не видел в ней вероятного преемника.

– Мне будет недоставать ваших визитов, мисс Поттер, – сказал Уинсон, заворачивая покупку, – однако я предвижу смертельные поединки среди джентльменов высшего света. – Он завязал узел на бечевке и отрезал лишнее. – Вы произвели неизгладимое впечатление на того господина.

– Чепуха, – возразила Люси, хотя внутри у нее все ликовало.

Собственная реакция вызвала у девушки тревогу.

Чувствуя, что сильно опаздывает, Люси схватила сверток и быстро вышла из магазина. Ее не покидала надежда, что незнакомец поджидает снаружи, однако его там не оказалось. Пусть и с сожалением, но она поспешила домой и обнаружила, что карета уже давно ждет. Извинившись перед кучером, потом перед отцом, который открыл дверь и стал расспрашивать, где она была и почему все еще ходит в повседневном платье, девушка взбежала наверх.

Всеми силами пытаясь выбросить из головы встречу в магазине, Люси бросила сверток на кровать и принялась раздеваться. Из этого платья она могла выбраться самостоятельно.

Удовлетворенное ликование от слов Уинсона, что она произвела впечатление на господина, удовольствие от общения с вышеозначенным господином держали ее в невероятном возбуждении.

Как же ей хотелось, чтобы беседа не кончалась! Как хотелось побольше узнать о нем!

Ханна, которую Люси вызвала звонком, с порога запричитала, сокрушаясь, что хозяйка так поздно вернулась…

– Не шуми, лучше упакуй этот сверток, – сказала Люси, быстро умываясь прохладной водой.

Корсет и нижняя юбка вполне подходили для нового платья, так что одевалась она недолго. Чулки ни капли не запачкались, поэтому она переодевать их не стала, а обулась в новые розовые кожаные полусапожки.

Ханна принялась расчесывать ей волосы. Слава богу, сложная прическа не требовалась: Люси хотела прибыть к тете Мэри в образе простушки. Хотя этот момент был очень важным, все ее мысли были заняты тем деревенским джентльменом.

Страница 28