Размер шрифта
-
+

Запретное чтение

1

Автор отсылает к одной из последних фраз в романе Марка Твена “Приключения Гекльберри Финна” (1884). В оригинале: “Я, должно быть, удеру на индейскую территорию раньше Тома с Джимом, потому что тетя Салли собирается меня усыновить и воспитывать, а мне этого не стерпеть”. Цит. по: Твен М. Приключения Гекльберри Финна. М., 1977. Перевод Н. Дарузес.

2

Автор переиначивает цитату из романа Владимира Набокова “Лолита” (1955). В оригинале: “Можете всегда положиться на убийцу в отношении затейливости прозы”.

3

Автор переиначивает цитату из романа Владимира Набокова “Лолита” (1955). В оригинале: “Уважаемые присяжные женского и мужеского пола! Экспонат Номер Первый представляет собой то, чему так завидовали Эдгаровы серафимы – худо осведомленные, простодушные, благороднокрылые серафимы… Полюбуйтесь-ка на этот клубок терний”.

4

“Матильда” (1988) – детская книга британского писателя Роальда Даля.

5

“Маленький домик в больших лесах* (1932) – детская книга американской писательницы Лоры Инглз Уайлдер.

6

“Фантастический мистер Фокс” (1970) – детская книга Роальда Даля.

7

“Зеленые яйца и ветчина* (i960) – книга американского писателя

Доктора Сьюза.

8

“Истории неудачника из четвертого класса* (1972) – детская книга американской писательницы Джуди Блюм.

9

“Мифы Древней Греции д’Олэр” (1961) – собрание древнегреческих мифов, подготовленное супругами Ингри и Эдгаром Парен д’Олэр. Книга стала для американских детей чем-то вроде “Мифов Древней Греции” H.A. Куна для русских.

10

“Колесо на крыше” (1954) – роман нидерландско-американского писателя Мейндерта Дейонга.

11

Игра в Египет” (1967) – роман американской писательницы Зилфы Китли Снайдер.

12

“Театральные туфельки” (1944) – детская книга английской писательницы Ноэль Стритфилд.

13

“Моя сторона горы” (1959) – роман американского писателя Джина Крейгхеда Джорджа.

14

“Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире” (1967) – роман американской писательницы Элейн Л. Конигсбург.

15

От англ. hull – пустой стручок, шелуха.

16

Цит. по: Уайт Э.-Б. Паутина Шарлотты. Перевод С. Черфаса.

17

Слова из песни Ya Got Trouble {…trouble right here, in the River City), звучащей в мюзикле The Music Man (1957).

18

Вечный Тук” (1975) – детская книга американской писательницы Натали Бэббит.

19

Первая поправка к конституции США провозглашает свободу слова, свободу религии, свободу прессы, свободу собраний, право на подачу петиции. В библиотеках США первая поправка строго соблюдается в значении “свобода доступа к информации”.

20

“Золотой кубок” (1961) – роман американской писательницы Элоизы Джарвис Мак-Гроу.

21

“Братья Харди” – серия детских детективов, написанных разными людьми под псевдонимом Франклин У. Диксон. Выходит в США с 1927 года.

22

Яков Смирнов (р. 1951) – американский комик, советский эмигрант.

23

“Туманный Чинкотиг” (1947) – детская книга американской писательницы Маргерит Генри.

24

“Эллен Теббитс” (1951) – детская книга американской писательницы Беверли Клири.

25

Cinco de mayo (исп.) – Пятое мая, национальный мексиканский праздник.

26

Начало фамилии Драйзер по-английски звучит так же, как dry (англ. – “сухой”).

27

“Война тележек” (1964) – детская книга американской писательницы Джин Меррилл.

28

“Складка времени” (1962) – фантастическая повесть-сказка американской писательницы Мадлен Л’Энгл.

29

“Игра Уэстинга” (1979) – роман американской писательницы Эллен Раскин.

30

“Гарун и Море Историй” (1990) – детская книга британского писателя Салмана Рушди.

31

“Пятеро детей и Оно” (1902) – роман английской писательницы Эдит Несбит.

32

“Принцесса-невеста” (1973) – роман американского писателя Уильяма Голдмана.

33

Дэзи Бьюкенен – персонаж романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда “Великий Гэтсби”.

34

Brother, Can You Spare a Dime? (1931) – самая известная песня времен Великой депрессии.

35

Джордж Спелвин – общепринятый псевдоним, который используют в США в театральных программках для обозначения исполнителя, который либо хочет остаться неузнанным, либо уже играет другую роль в этом же спектакле.

36

It’s Only an Origami Moon (англ.). Здесь обыгрывается название песни It’s Only a Paper Moon (1933).

37

Адвент – название периода Рождественского поста, принятое среди католиков и некоторых протестантов.

38

“Артур” – американская серия образовательных книг. Выходит с 1976 года.

39

Корги – порода собак, выведенная в Уэльсе.

40

Отсылка к роману Лемони Сникета Скользкий склон” (2003).

41

“Если дать мышонку печенье” (1985) – детская книга американской писательницы Лауры Нумерофф. В данной главе книги Маккаи повествование построено по тому же принципу, что и у Нумерофф.

42

“Близнецы Бобси” – серия детских книг, написанная разными американскими авторами под единым псевдонимом Лаура Ли Хоуп. С 1904 по 1979 год вышло 72 книги.

43

“Полярный экпресс” (1985) – детская книга американского писателя Криса ван Олсбурга.

44

“Рождественская ночь” (1823) – поэма американского писателя Клемента Кларка Мура.

45

Джуни Би Джонс – героиня одноименной серии детских книг американской писательницы Барбары Парк. Серия выходит с 1992 года.

46

“В поисках восхитительного” (1969) – детская книга Натали Бэббит.

47

Черника для Салли” (1948) – детская книга американского писателя Роберта Макклоски.

48

Продолжайте, мистер Боудич” (1955) – биография моряка и математика Натаниэля Боудича, написанная американской писательницей Джин Ли Лэтэм.

49

“Своими глазами” – серия подростковых нон-фикшн книг, посвященных самым разным темам (динозавры, химия, Древний Египет, Шекспир и т. д.). Серия выходит с 1988 года.

50

Принцесса Озма появляется во всех книгах цикла Лаймена Фрэнка Баума о стране Оз, кроме первой. Ее сначала превращают в мальчика по имени Тип, а потом обратно в девочку.

Страница notes