Размер шрифта
-
+

Записки сантехника о кино - стр. 3

– Ты в каком году его смотрел, камрад? Говно ведь мутное, извини, конечно.


– Недавно. В 21 год. Лет через 5 пересмотрю еще разок. Подумаю. О вкусах, конечно, не спорят, тем более здесь.

– Камрад, определение «говно» – оно про фильм, а не про тебя. Фильм очень старый, нудный, затянутый и тупорылый. Это не про тебя, а про фильм.


– Дмитрий Юрьевич, очень бы хотелось знать, Вы не собираетесь озвучивать продолжение трилогии «Матрица»?

– Нет.


– Д.Ю., Вы бы стали переводить определенный фильм (сериал, аниме), если бы народ из числа фанатов гоблинского перевода скинулся, собрал определенное количество денег? Допустим, через яндекс-кошель или иным путем.

– Сериалы и аниме – нет. Фильм – можно, если интересный лично для меня.


– Как Вам The Departed 2006 года за авторством Мартина Скорсезе? С точки зрения оперуполномоченного и зрителя, если можно, пожалуйста.

– Детсад, штаны на лямках. Особенно идиотия про внедрения в полицейские академии и про СМС по телефону. Не говоря уже про массовый геноцид в конце. Хотите китайского кино – смотрите китайское кино.


– А хорошие дубляжи (в смысле адекватности перевода и игры актеров-дублеров) существуют в природе?

– Конечно.


– Товарищ Гоблин, Вы Джима Моррисона песенку не начитывали, надеюсь?

– Нет, конечно. Я ее спел – я ведь прекрасно пою. Значительно лучше Моррисона.


– Дима! А может, тебе уже перевести, чего просят, и от тебя сразу отстанут?

– Я несколько другими вещами занят.


– Это поможет сэкономить время.

– Кому?


– Вопрос Гоблину: находишь ли ты режиссерскую версию Apocalypse Now лучше первого театрального релиза?

– А я другую просто не смотрел.


– На мой взгляд, она затягивает и так весьма «графоманское» кино еще и дополнительными, не сильно важными и интересными сценами. Может, разве что за исключением парочки.

– Мне так не кажется.


– Д.Ю., вот поступало предложение о сборе денег народом на перевод фильма.

– Ни о чем подобном речь не шла. Речь шла о том, чтобы заслать денег.


– Какова примерная сумма?

– Очень много.


– А как тебе фильм «Скала»?

– Это который Майкла Бэя? У Майкла Бэя нет плохих фильмов, «Скала» – атомный фильм.


– A Departed – полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.

– [Согласно кивает.]


– Где закупаешь лицензионки ДВД, за бугром или в городе родном?

– По большей части – в США.


– Если за бугром, то во сколько примерно обходится это дело с доставкой?

– Неизменно – дешевле, чем в России. Грубо говоря, если в России зарядят 40 долларов, то из США привезут за 25.


– Дмитрий Юрьевич, небольшой офф-топ. По жизни коллекционирую всякую соблазнительную пургу. Некоторое (весьма солидное) время назад наткнулся на Вашу заметку о творчестве товарища Дугласа Адамса («Автостопом по галактике» и т. д.). Есть ли желание (возможность) заняться правильным переводом отдельно взятых литературных шедевров, которые находятся вне представлений эстетов о прекрасном?

– Камрад, вот я тружусь, зарабатываю деньги. Например, 10 000 долларов США в месяц – сумма условная. Перевод одной книги стоит долларов 500, а времени занимает месяц. Поделись, камрад, – на кой хер надо этим заниматься, бросая выгодную работу?


– Позиция ясна. И вправду – на хер не нужно (говорю серьезно).

– Увы.


– Д.Ю., а что Вы можете сказать по поводу изучения английского при помощи

Страница 3