Размер шрифта
-
+

Записки сантехника о кино - стр. 26


– Д.Ю., я понимаю, что имена собственные с английского не переводятся, но все же как бы звучала фамилия Баттерса из «Саут Парка»: Попкин или Масляной?

– Дык – невозможно перевести.


– А «Библию квакера» от Треша не ты переводил?

– Нет.


– Дмитрий Юрич, а как обстоят дела с переводом «Побега из Шоушенка»?

– Нормально.


– Очень жду, охота заценить в правильном переводе.

– Сначала надо деньги платить, камрад, а потом уже ждать. Сбор пока что не объявляли, так что ждешь напрасно.


– Вы не знакомы с «творчеством» генерала Петрова «Тайны управления человечеством»?

– Куски смотрел. Не вставило. Так я и сам умею.


– Когда-то увидел в очень известном мужском журнале рецензию на фильм Гибсона «Апокалипто», а в конце было написано, что перевод делал Гоблин.

– Этот «перевод» делала группа неизвестных мне пидарасов. А заметку писал другой неизвестный мне пидарас. Лично я никаких «переводов» «Апокалипты» не делал.


– Не обессудьте, но, несмотря ни на что, хотел бы в очередной раз спросить Вас насчет книг Аллена Карра. Не произошло ли долгожданное мною ознакомление?

– Я не курю, камрад. И не пью. Зачем мне это читать?


– Я ничего не говорю о том, что Вы пьете или курите.

– Я не пью и не курю. Зачем мне это читать?


– Вчера дед рассказал, что двоюродная сестра, прочитав книгу «Легкий способ бросить курить», которую я передал ей через отца, бросила. Это меня осчастливило.

– Рад за тебя. Счастлив за сестру и деда. Поясни: если я не пью и не курю – мне это зачем?


– Это же эгоизм с Вашей стороны. Ведь, обладая мощным ресурсом, можно принести Счастье и Правду людям!

– [Злобно смотрит из-под брезента.]


– Но в любом случае в 1998 году в квакерской среде Екатеринбурга Гоблина знали.

– Все не так. Всемирная слава свалилась внезапно, сама собой, и я от нее немедленно охренел. Так правильно.


– Д.Ю., слышал, не прошло и недели после установки памятной доски адмиралу Кал Чаку, как ее уже разбили «какие-то вандалы». Ох и любят у нас таких героев.

– Есть мнение, разбили те же, кто это говно устанавливал – в рекламных целях.


– Про Интернет и распространение фильмов – относительна правда. Точно помню, в 1998 г. мой друган, сисадмин местного провайдера, скачивал из Инета и писал нам на CD, дальше, у кого наличествовал CD-RW, тот записывал своим знакомым и т. д. Подозреваю, только от моего другана по цепочкам вширь уходили сотни экземпляров.

– Вы щас нарассказываете про правду. Например, в общаге местного универа были сотни компов. Принесенный диск распространялся мигом по местной сети, это да. После чего все записывали себе и растаскивали дальше. А Интернет был очень плохой и не решал.


– Если не секрет, конечно, сколько ты (с твоим опытом) затрачиваешь времени на перевод фильма в настоящий момент?

– Рабочий день.


– Название мульта «Царь горы» – это игра слов?

– Да.


– Смотрел вчера «Бумажный солдат» А. Германа-юниора. И теперь думаю, что все, что ни снял старина Уве, однозначно шедевр… Только то, что в детстве неистово мечтал стать космонавтом, удержало содержимое желудка на месте.

– А как же приз фестиваля?


– Так же, как «Оскар» горбатым горунам!

– Я, конечно, извиняюсь, но «Горбатая гора» – фильм суровый. Несмотря на то что про пидоров.


– Стоит ли ждать рецензии?

– Минимум трех.


– Дим Юрич, а не раскроете коммерческой тайны, за сколько перевели сие творение тов. Уве?

Страница 26