Размер шрифта
-
+

Записки сантехника о кино - стр. 23

– В общем-то сейчас получается несравнимо лучше, чем два-три года назад. Не говоря о том, что было сделано ранее.


– А еще по стилю похожий «Джонни Мнемоник», где Киану Ривз засветился и Такеши Китано. Все тупо, но весело, особенно фантастические объемы информации в 80 Гб.

– Я тут книгу на русском почитал. Перевод – унылое говно, пришлось читать настоящего. Не понял, с чего все так восторгаются – понравилось только про бронированного дельфина.


– «Бегущий по лезвию» – гениальное кино по Филиппу Дику.

– Дык.


– Это в книге Алана bladerunner'ы были подпольными торговцами.

– Да. Термин взят оттуда. Смысла «бегущий по лезвию» в нем нет.


– Дмитрий Юрьевич, если не секрет, как ты перевел фразу «skin-job»?

– Как «шкура».


– Дмитрий, а ведь ты мне сто раз уже сказал, что «Непрощенный» готов на бумаге. Ну дык в чем же дело?!

– Времени нету.


– Пора наговорить шедевр, честное слово!

– Пора!


– Дмитрий Юрьевич, ты говорил, что этот термин значит «продающий лезвия», вот только при чем тут это? Он вроде в фильме лезвиями не торговал. Может, это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятная?

– Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм. Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как «бегущий по лезвию» – не переводится, переводится как «продавец лезвий». Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.


– Я слышал другую версию.

– Она неправильная, товарищ майор. Не слушайте малограмотных балбесов – слушайте меня, эксперта с мировым именем.


– Пираты – оне с каждой болванки засылают Главному долю малую!!! Известный факт.

– В этом суть пиратства – как следует платить авторам.


– Я так понял, что к режиссеру Тарковскому Вы относитесь крайне отрицательно, а к режиссеру фон Триеру – крайне положительно.

– К идиотским фильмам Тарковского (типа «Сталкер») отношусь резко отрицательно, к отличным фильмам Тарковского (типа «Андрей Рублев») отношусь строго положительно.


– Детектив такой был – «Лезвие бритвы».

– Детектив?


– Однако не оставляет меня недоумение по поводу аккуратно перемешанного с дерьмом образа нашей интеллигенции.

– Термин «быдло» в отношении народа употребляю не я.


– Д.Ю., а как называть апатичный ко всему народ, которому насрать уже на все?

– Сколько тебе лет?


– А как Вы относитесь к отличному, на мой взгляд, Six Feet Under?

– Сугубо положительно, прикольный.


– Неделю как пересматривал фильму. Будем посмотреть в правильном. Возможно, все совсем не так, и даже, что страшно, наоборот!

– Лицензионный перевод – жесть.


– Этот перевод будет не лицензионным? В смысле официальный издатель ДВД с ним не выпустит?

– Нет.


– Если нет (как я и предполагаю), то получается, что посмотреть фильм с этим переводом можно только типа пиратский?

– Нет, любой.


– И как сам считаешь, если купить оригинал, а потом скачать пиратку, смонтированную добровольцами с твоим переводом, – это нормально? В смысле – честно?

– Это ты сам для себя определяй.


– И как ты сам относишься к тому, что не получаешь денег за переводы, которые «всегда» появляются бесплатными в сети?

– У меня другие источники дохода, камрад. Переводы – это хобби.


– Отсмотрел «Сопрано» в твоем переводе, 5 сезонов. Отличное кино! Но при попытках достать 6-й сезон понял, что его нигде нет. Начал смотреть в вольном переводе, после двух серий забил и отложил до лучших времен. Понимаю что авторские права, все дела, но есть ли надежда? Может, ты в курсе каких-либо новостей по 6-му сезону?

Страница 23