Размер шрифта
-
+

Записки сантехника о кино - стр. 18

Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же – полный порядок, лицензия, дорогое издание, «XX Век Фокс». Поглядел на дату выпуска – 2007 год.

Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?


Из общения в комментариях:


– Outfit – одежда, внешний вид. Казалось бы, при чем тут подразделение?

– Действительно – хер его знает, при чем тут подразделение. Речь ведь про куриный помет.


– Как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?

– Понятия не имею. Я американские смотрю.


– Плохой перевод только в озвучке?

– Это что-то меняет?


– Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь.

– Рядовой Хадсон дрался как лев!!!


– Дмитрий Юрьевич, просвети как специалист, когда в новостях упоминают про Силиконовую долину в США, речь идет о каком силиконе?

– Который кремний, из которого «микросхемы» делают. Это не про искусственные сиськи, нет.


– Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят?

– Он, да.


– Чтобы переводить хорошо, не обязательно иметь специальное образование. Гоблин это убедительно демонстрирует.

– Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов – филологическое. Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает. Ну, это на случай, если мое мнение интересно.


– Уважаемый Д.Ю.! А как бы Вы объяснили наличие на белом свете такой дряни, как процитированные выше примеры?

– Отсутствие знаний, лень и бесстыдство.


– Старшой, а как так случилось, что в художественном фильме «Харлей Девидсон и Ковбой Мальборо» фразу «You can't smoke with no fire, asshole» один маститый дядька перевел как «Здесь курить нельзя, говнюк»?

– Так получается, что у бывших сантехников есть ошибки – с непременным указанием авторства бывших сантехников. Бывшие сантехники над ошибками работают, исправляют оные.


– Дмитрий Юрич, а как ты думаешь, почему так переводят?

– Во-первых, уровень знаний именно такой, что позволяет переводить именно так. Во-вторых, отношение к работе такое, что позволяет лепить говно и впаривать его заказчику без малейших колебаний.


– Надо быть конченым дебилом, чтобы не перевести/не расслышать фразы из приведенных тобою примеров.

– Невозможно спорить.

Рылся в шкафу

16.04.2008


Сегодня яростно рылся в шкафу – не то от безделья, не то хотел чего, не помню. В ходе рытья нашел древние, пожелтевшие бумаги.

В прошлые разы находил там деньги. Один раз много, а другой раз очень много. Так что рыться в шкафах люблю.

Найденные бумаги поделены на три части, каждая сколота скрепочкой. Дешевенькие сорта, исписаны мной от руки, фактически – манускрипты. Тексты – мои древние переводы фильмов:

«Путь Карлито»;

«Последний киногерой»;

«На несколько долларов больше».

Читать творчество тринадцатилетней давности – страшно. Тогдашние познания в английском столь чудовищно глубоки, хоть плачь. В общем-то, и пятилетней давности переводы читать неловко, а тут вообще караул. Поразительно, но даже вот так переведенное на слух получалось от души.

Докладывают, что есть VHS-кассета с записью «Последнего киногероя» – надо заняться. Не хватает еще минимум трех («Однажды на Диком Западе», «Чужие», «За пригоршню долларов»), если правильно помню. Или кто-то захапал дорогие вещи, или в мусоропровод ушло.

Страница 18