Замок на третьей горе. Книга 3. Последняя принцесса Белых Песков - стр. 2
– Что-нибудь ещё? – Кларк деликатно пощёлкал колпачком от ручки.
Работая ассистентом успешного писателя, он привык к периодическим погружениям шефа в транс и относился к ним с пониманием. Чтобы как-то влиять на продолжительность пауз, Кларк освоил вежливое покашливание, постукивание пальцами по крышке стола или ботинком по полу (если там не было ворсистого ковра).
– Что-нибудь ещё… – задумчиво протянул Джек. – Да, вот, возьми.
Он кивнул на ключи от своей машины, которые заранее повесил на крючок возле двери.
– Вы хотите, чтобы я съездил куда-то? – Кларк уже протянул руку, но, услышав ответ, замер.
– Только если тебе нужно, – сказал Джек. Сам он хотел поскорее закончить с формальностями и в тишине ещё немного поразмышлять о том, как сильно Грэйс могла измениться за три года их разлуки.
– Я не понял, – признался Кларк, переводя взгляд с ключей на странного работодателя и обратно.
Джек театрально вздохнул.
– Я отдаю тебе свою машину в безраздельное, безвременное пользование, – сформулировал он теперь однозначно, но на всякий случай ещё добавил: – Дарю.
– Почему?
– Потому что она больше мне не нужна. Я собираюсь присмотреть для себя другой транспорт.
Врать Джек никогда хорошо не умел, однако со временем он научился так завуалированно преподносить правду, что и глаза не бегали, и собеседника полученные сведения устраивали.
– В таком случае разумным было бы выставить вашу старую машину на продажу. Я могу завтра же этим заняться. – Кларк, наконец, взял ключи.
– Да не надо ничего продавать! Я не нуждаюсь в дополнительных средствах – просто хочу, чтобы ты взял машину себе. Если, конечно, пообещаешь мне аккуратно водить и не врезаться куда-нибудь.
– Обещаю, – с готовностью ответил Кларк, но тут до него дошла первая часть поставленной задачи. – То есть… я не могу взять себе вашу машину.
Ничего другого Джек не ожидал, поэтому заранее подготовил аргумент:
– Это в счёт твоей годовой премии.
– Мой контракт не предусматривает премий, – возразил честный подчинённый.
– Значит, я учредил её только что за твою хорошую службу, – настаивал Джек.
– Всё же премия такой щедрости не представляется мне адекватным вознаграждением тех скромных обязанностей…
Перебивать Джек не стал. Он подпёр кулаком подбородок и принялся терпеливо ждать, когда Кларк сам собьётся. Так часто бывало, когда тот пускался в слишком длинные рассуждения и на пути к выходу из лабиринта словесных баррикад забывал, где тот находится.
– …Мне приятна, безусловно, ваша оценка меня как помощника, но я никогда не испытывал недовольства заработной платой, так как считал её соразмерной моим умственным и физическим затратам, поэтому… – Кларк замолчал и с недоверием посмотрел на ключи.
– Итак, подытожим всё вышесказанное. – Джек хлопнул ладонями по крышке стола. – Забирай машину, пока я не отправил её на свалку, и ступай заворачивать шоколад.
Кларк одновременно бледнел от неожиданности и краснел от неловкости, поэтому его лицо залил неровный градиент. Пытаясь осознать внезапно свалившееся на голову богатство, он попятился к двери.
– Хорошо, спасибо, мистер Сандерс, я, конечно, не уверен, но, может быть…
– Стой! – На этот раз Джек не стал ждать окончания тирады. – Ты сегодня вечером занят?
– Нет, – быстро ответил Кларк, и рука его самопроизвольно потянулась к блокноту.