Размер шрифта
-
+

Замок Дор. Прощай, молодость (сборник) - стр. 54

– Я вас не ограбил, если вы думаете об этом, – сказал мистер Макфейл.

– В какую сторону побежала эта маленькая скотина?

– Он не скотина, и он не маленький, и я не припоминаю, куда он побежал. Он оставил вас на мое попечение. Занимаясь вами, я не заметил, в какую сторону он пошел.

– Уверен, вы лжете, – заметил Фугеро и сплюнул.

Макфейл даже побледнел.

– Я не лгун, – ответил он, с трудом овладев собой. – Однако заявляю прямо: если бы ложь могла спасти какого-нибудь достойного парня от таких, как вы, я бы солгал.

– Но она его не спасет! Мальчишка принадлежит мне. Он сбежал с судна, и по закону я имею на него право. Да, у меня в сундуке на борту его бумаги, а еще такая хорошенькая плетка, ее называют «кошка». Это уже второй раз. Первый раз его спас один выживший из ума старик-нотариус. Но я узнал, что он умер, а мертвые не в счет. А во второй раз ты дал ему уйти.

– Это вам еще придется доказать. – Мистер Макфейл тщательно взвешивал свои слова. – Так же, как придется доказать, каким именно образом вы очутились у подножия этой лестницы. Правда, – но это лишь мои догадки – мне думается, что вы получили по заслугам.

– Этот крысеныш застал меня врасплох.

– О, конечно, точно так же, как вы рассчитывали застать его. Не лучше ли вам вернуться на борт и отплыть? Лоцман уже дожидается.

– На черта мне сдался этот лоцман, да и ты тоже! Ничего, подождет, а надоест – пускай посылает счет агентам. Я могу сам вывести свою посудину из гавани при любом приливе. Но я доберусь до этого парня, даже если просижу здесь неделю.

– А как насчет платы за простой?

– К черту плату за простой! Мне принадлежат три четверти акций.

– Вот как – а как насчет начальника порта? Ему нужно, чтобы вы освободили место.

– Вы не понимаете вот чего: этот парень сбежал с судна и ваша полиция обязана его разыскать и передать мне.

– Можете сказать им об этом сами: полиция уже здесь.

И действительно, к ним размеренным шагом приближался инспектор полиции, рядом шел молодой констебль. Инспектор, высокий, крепкий мужчина, был всегда серьезен и славился своей терпимостью.

– Я слышал, у вас тут небольшая проблема, – сказал он.

– Проблема? – взвился Фугеро. – Никаких проблем – кроме того, что мой матрос сбежал с судна, и я побеспокою вас просьбой отыскать его.

Просто удивительно, как некоторые люди умудряются вызвать к себе антипатию с самых первых слов. Инспектор окинул шкипера безмятежным взглядом:

– Ваша фамилия?

– Фугеро.

– Да, конечно же, шкипер вон той шхуны, «Жоли бриз», не так ли? А как зовут матроса?

– Амиот Тристан, из Локтюди, это в Бретани. Или так, или Тристан Амиот. В общем, ублюдок.

– Вряд ли я могу дать такое описание на ордере и отнести на подпись судье: по такому описанию нельзя опознать и арестовать человека. Пожалуйста, скажите что-нибудь более определенное. – Инспектор перенял эту манеру вести беседу от заместителя начальника полиции. – Вы наняли этого человека матросом на вашу шхуну. В котором часу вы хватились, что его нет на борту?

Фугеро молчал.

Мистер Макфейл издал смешок:

– Не будьте слишком строги с этим человеком, инспектор. Учитывая, что это произошло почти год тому назад, вы вряд ли можете ожидать, что он вспомнит день и час.

– Я же вам говорю, у меня его бумаги! Если вы поднимитесь на борт…

– Я не сделаю этого. Потому что так уж вышло, что у меня есть бумаги, касающиеся вас, и, если вы прогуляетесь со мной до полицейского участка, я могу их вам показать. Против вас имеются сведения, предоставленные джентльменом из вашей страны и подписанные четырьмя свидетелями.

Страница 54