Размер шрифта
-
+

Загробные миры

1

Веды – сборник самых древних священных писаний индуизма на санскрите. (Здесь и далее – прим. пер.).

2

Психопомп – существо, дух, ангел или божество, во многих религиях ответственное за сопровождение душ умерших в иной мир. Роль проводника – не свершение суда над умершим, а предоставление безопасного прохода.

3

Астор-плейс – короткая, в два жилищных массива улица в нижнем Манхэттене (Нью-Йорк) – очень престижном районе большого бизнеса и дорогого жилья. Она названа в честь Джона Якоба Астора, некогда богатейшего человека Соединенных Штатов, который умер в 1848 г.; вскоре после его смерти в его честь назвали улицу.

4

Принстонский университет – частный университет, входит в так называемую «Лигу плюща» и в двадцатку наиболее престижных вузов США. Находится в городе Принстоне (штат Нью-Джерси).

5

Оберлинский колледж – частный колледж высшей ступени в городе Оберлине, пригороде Кливленда, один из лучших в штате Огайо, был основан в 1833 году.

6

Нут – растение семейства бобовых.

7

Самоса – разновидность пирожка произвольной (чаще квадратной, треугольной или округлой) формы с начинкой из приправленного луком и специями картофеля, тыквы, гороха, чечевицы. Имеется множество вариаций приготовления данного блюда.

8

Гуджарати – выходец из штата Гуджарат, расположенного на западном побережье Индии, а также официальный язык индийского данного штата.

9

Филли – так коротко называют свой город жители Филадельфии.

10

УТБ – управление транспортной безопасности США.

11

Настоящее название мероприятия – «NYC Teen Author Festival» («Нью-йоркский фестиваль подростковых авторов»).

12

Чинос – свободные брюки прямого покроя, из натуральных тканей, со срезанными передними карманами, часто со складками на поясе.

13

Tumbler (произносится «тамблер») – сервис микроблогов, характеризует себя как «простейший способ вести блог».

14

Как правило, президент класса – лидер учеников класса, и выступает от имени своего класса на заседаниях студенческого совета. Такая практика обычна в большинстве школ США.

15

Буньип – огромное мифическое животное из мифологии австралийских аборигенов, якобы обитающее в болотах, ручьях, руслах рек и различных водоемах. Существует множество описаний этого существа, но, как правило, в рассказах аборигенов всегда фигурируют хвост вроде конского, ласты и клыки, подобные моржовым. Их любимой едой, по представлениям аборигенов, являются женщины.

16

Nielsen BookScan – агентство, занимающееся мониторингом книжного рынка, собирая данные о книжных продажах.

17

Дайревонг (дух варана) – невидимое бестелесное существо из мифологии австралийских аборигенов – одно из воплощений бога-творца, помогающего людям.

18

«Манхэттен» – популярный коктейль из сладкого красного вермута и бурбона.

19

В мифах шотландцев и ирландцев селки (англ. «selkie», от старошотландского «selich» – «тюлень») – народ, живущий на морском дне. Селки порой выходят на берег для своих праздников, сбрасывая тюленьи шкуры. Если шкуру похитить, то селки не сможет вернуться в океан и будет вынужден остаться на суше (обычно в человеческом облике они оказываются писаными красавцами или красавицами). Селки могут одарить человека богатствами с затонувших кораблей, но могут также порвать сети рыбаков и наслать шторм.

20

Так называемые «падающие медведи» – сумчатый вид, очень похожий на коалу. В отличие от травоядных коал, эти сумчатые хищники гораздо больше по размеру, имеют острые клыки и когти. Нападают они обычно падая с деревьев на свою жертву, за что и получили данное прозвище.

21

Гаруда – вещая птица в индийской мифологии. Название переводится с санскрита как «пожиратель». Изображался гигантской птицей с человеческим туловищем и головой орла, причем лицо – белое, крылья – красные, туловище – золотое. В индуистской и монгольской мифологиях считался царем птиц. Один из главных символов вишнуизма.

22

Румпельштильцхен (нем. «Rumpelstilzchen») – персонаж сказки братьев Гримм, злой карлик. Узнав его имя, можно было расторгнуть заключенную с ним сделку, по которой в обмен на его услуги требовалось отдать своего первенца.

23

Рыбий клей добывается из плавательного пузыря крупных рыб, не имеет ни запаха, ни вкуса, растворяется в теплой воде почти без остатка. Употребляется для склеивания дорогих вещиц и для осадка взвешенных частиц в жидкостях, главным образом, при приготовлении пива, вин.

24

Клингонский язык – искусственно созданный язык вымышленной цивилизации гуманоидов-воинов из научно-фантастической вселенной «Звездного пути». Имеет детально разработанную грамматику, синтаксис и словарь, а также регулирующую организацию – Институт клингонского языка, публикующий переводы классических литературных произведений.

25

Бунджалунги – австралийские аборигены.

26

Ганеша – в индуизме бог мудрости и благополучия. Один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона.

27

Расстройства побуждений – группа психических расстройств, характеризующихся периодической неспособностью противостоять импульсивным желаниям совершать действия, приводящие к негативным последствиям для самого человека и окружающих его людей.

28

Остромантия – дар предсказывания по дуновению ветра. Сферомания – гадание по хрустальному шару. Нефеломантия – предсказания при помощи облаков.

29

Темное фэнтези (от англ. «dark fantasy» – «темное, мрачное фэнтези») – поджанр литературы и компьютерных игр, включающий в себя элементы ужасов и готики, при этом действие происходит в антураже традиционного фэнтези.

30

Ксеномантия – искусство предсказания по действиям первого встреченного незнакомца или незнакомцев.

31

Элизабет Беннет и мистер Дарси – главные персонажи романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

32

Чернила кальмара используют в пищу в качестве соуса. Они окрашивают блюдо и придают ему своеобразный, слегка прелый вкус трюфелей.

33

Крайслер-билдинг – небоскреб корпорации Chrysler, построенный в 1930 году, один из символов Нью-Йорка. Здание высотой 319 м расположено в восточной части Манхэттена на пересечении 42-й улицы и Лексингтон-авеню. В течение одиннадцати месяцев в 1930–1931 годах здание являлось высочайшим в мире.

34

Паноптикум – здание, где все пространство просматривается из одной точки.

35

Виджет – название класса вспомогательных мини-программ, которые размещаются в рабочем пространстве соответствующей родительской программы и служат для развлечения, решения отдельных рабочих задач или быстрого получения информации из Интернета без помощи веб-браузера.

36

Черная капуста – характерный темнолистовой тосканский овощ, который иногда заменяют савойской капустой. Мисо – соевая паста, популярная в Японии. Мисо готовится при помощи брожения, добавляется в супы, используется в различных приправах.

37

Котоматрица – смешная фотография кота с текстом юмористического характера. Часто с сознательными грубыми грамматическими и орфографическими ошибками.

38

Митпэкинг (Мясоразделочный квартал) – исторический район на западе Нижнего Манхэттена.

39

FedEx Corporation (в русском произношении – «Федэкс корпорейшн») – американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.

40

Юнион-Сквер – площадь в Нью-Йорке, где Парк-авеню сливается с Бродвеем (отсюда название площади).

41

Соус табаско – торговое наименование острых соусов, сделанных из мякоти спелых плодов кайенского перца (перец табаско), уксуса и соли. Соус выдерживается в течение трех лет в бочках из белого лимузенского дуба. Имеет кислый, пикантный аромат, популярен по всему миру.

42

Маленькая Италия – бывший район компактного проживания выходцев из Италии на Манхэттене. Самый известный пример итальянского квартала в США.

43

Академический оценочный тест (SAT) – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения США.

Страница notes