Заговор «Аквитания»
1
Тинкербелл Джонс – то же самое, что Стойкий оловянный солдатик.
2
Времена Хейта Ашбери – время молодежной революции 60-х годов.
3
Дворец «Президио» – резиденция президента Чили Сальвадора Альенде (1970—1973), где он был убит во время военного переворота.
4
Сабра – так называют себя в Израиле коренные жители.
5
Имеется в виду расстрел демонстрации в д. Соуэто.
6
На набережной Ке-д’Орсе находится здание Министерства иностранных дел.
7
Великие военные мужи (фр.).
8
Юрист и эксперт авиационной компании (фр.).
9
О чем вы говорите? (фр.)
10
Вам ведь много приходилось летать в Южной Азии, не так ли? (фр.)
11
Много (фр.).
12
Прекрасном языке (фр.).
13
О чем идет речь? Прекрасный язык? (фр.)
14
Хорошо! (фр.)
15
Мой генерал (фр.).
16
Серж, как дела? (фр.)
17
Хорошо, Жак. А как у вас? (фр.)
18
Генерал, не хотите ли присоединиться к нам? (фр.)
19
Извините, но я занят… Мы приглашены… (фр.).
20
Совершенно неразумно! (фр.)
21
Англичанин (фр.).
22
Генерал? (фр.)
23
Да, мсье. Директор… (фр.)
24
Генерал? Что вы говорите? Где генерал? (фр.)
25
Стоять! (фр.)
26
Игра слов: Rat («рэт») по-русски – «крыса»; wretched – «несчастный», «жалкий».
27
Траппер – охотник, промышляющий капканами.
28
Господин (нем.).
29
Пятница – верный спутник Робинзона, главного героя приключенческого романа Д. Дефо «Робинзон Крузо» (1719).
30
Подполья (нем.).
31
Дипломатический квартал (нем.).
32
Полицейская полоса (нем.).