Размер шрифта
-
+

Заговор «Аквитания»

1

Тинкербелл Джонс – то же самое, что Стойкий оловянный солдатик.

2

Времена Хейта Ашбери – время молодежной революции 60-х годов.

3

Дворец «Президио» – резиденция президента Чили Сальвадора Альенде (1970—1973), где он был убит во время военного переворота.

4

Сабра – так называют себя в Израиле коренные жители.

5

Имеется в виду расстрел демонстрации в д. Соуэто.

6

На набережной Ке-д’Орсе находится здание Министерства иностранных дел.

7

Великие военные мужи (фр.).

8

Юрист и эксперт авиационной компании (фр.).

9

О чем вы говорите? (фр.)

10

Вам ведь много приходилось летать в Южной Азии, не так ли? (фр.)

11

Много (фр.).

12

Прекрасном языке (фр.).

13

О чем идет речь? Прекрасный язык? (фр.)

14

Хорошо! (фр.)

15

Мой генерал (фр.).

16

Серж, как дела? (фр.)

17

Хорошо, Жак. А как у вас? (фр.)

18

Генерал, не хотите ли присоединиться к нам? (фр.)

19

Извините, но я занят… Мы приглашены… (фр.).

20

Совершенно неразумно! (фр.)

21

Англичанин (фр.).

22

Генерал? (фр.)

23

Да, мсье. Директор… (фр.)

24

Генерал? Что вы говорите? Где генерал? (фр.)

25

Стоять! (фр.)

26

Игра слов: Rat («рэт») по-русски – «крыса»; wretched – «несчастный», «жалкий».

27

Траппер – охотник, промышляющий капканами.

28

Господин (нем.).

29

Пятница – верный спутник Робинзона, главного героя приключенческого романа Д. Дефо «Робинзон Крузо» (1719).

30

Подполья (нем.).

31

Дипломатический квартал (нем.).

32

Полицейская полоса (нем.).

Страница notes