Забытые чувства - стр. 52
Братья Риччи кажутся немного удивленными, Паоло и Риккардо напрягаются, понимая, что убийство моего консильери это оскорбление не только в мою сторону, но и в их. Но лучшая реакция у Мартино, второго капо Лас-Вегаса. Его бросает в жар, глаза тут же метнулись к Бернардо, который даже бровью не повел. Еще на кладбище я заметила напряжение Мартино. Он был верным песиком, но несколько трусливым по нашим меркам. И сейчас у мне практически не остается сомнений в том, что эти двое причастны. Лас-Вегас набирает обороты, следовало ожидать чего-то подобного. Думаю, сегодня Бернардо собирался расправится и со мной.
– Орландо. – зову я его сына. Орландо Герра красивый молодой мужчина немногим старше меня. Темные волосы, густая щетина и острый взгляд.
Я киваю на труп в кресле.
– Не мог бы ты убрать это с моего кресла.
Мужчина рефлекторно бросает взгляд на отца, затем снова на меня, и направляется через весь кабинет в мою сторону. Когда подходит к Эдде немного напрягается. Умный мальчик.
Взяв тело под мышки, Орландо стаскивает его с кресла и поднимает свои карие глаза на меня.
– Куда его?
– Это считается? – вдруг спрашивает Бьянка. – Мне убить его?
Я медленно качаю головой, не сводя глаз с Орландо.
– Пока не надо. – указываю на место у стеклянной двери, выходящей в сад. – Брось на пол.
Не долго думая, он бросает тело, а затем выпрямляется и вдруг опускает взгляд к моему пистолету на столе. Сомневаюсь, что он выкинет нечто глупое, как его отец. Орландо всегда был умнее. Да и к тому же, за его спиной стоит Эдда. Когда наши с ним глаза встречаются, мне трудно прочитать их выражение. Однако неожиданно для меня, он слегка кивает (почти знак уважения) и возвращается к своему месту у стены.
Развернув кресло к себе, я медленно сажусь.
Кровь. Знаю, что она там. Подо мной. Уже засохшая и невидимая на черной коже, но она определенно там. Каждая мышца в моем теле болезненно натягивается.
Поправив перчатки, я равнодушно бросаю:
– Присаживайтесь.
Мои капо садятся первыми, а следом и все остальные. Их нетерпеливые взгляды устремляются ко мне. Шесть мужчин за столом и шесть мужчин у стены напротив.
Как только кто-то из них почует твою кровь, они разорвут тебя на куски, а останки скормят твоим сестрам.
Ты Эспасито.
Эспасито.
Я Эспасито.
Медленно откинувшись в кресле, я вздыхаю:
–– Как видите, консильери отца убили. И это сделал кто-то из вас. – окидываю каждого холодным взглядом. – Кто-то из вас насрал в моем новом кабинете.
Возражений не последовало. Они все слишком хорошо знают правила игры. Нельзя бросаться обвинениями без доказательств. А у меня их нет.
Склонив голову набок, я обращаюсь к Бернардо:
– Хотя не думаю, что ты самолично его убил. Скорей всего, это был кто-то из твоих людей.
На его морщинистом лице растягивается мерзкая презренная улыбка. Он откидывается на спинку своего кресла, самодовольно ухмыляясь:
– У тебя нет доказательств.
Да, и мне тоже хорошо известны правила игры. Нельзя обвинять кого-то просто так. Вот только есть одна загвоздка…
Я поворачиваю голову к Эдде, затем бросаю едва заметный взгляд на Мартино и снова возвращаюсь к Бернардо:
– Тогда хорошо, что они мне не нужны.
…когда управляешь преисподней, правила на тебя не распространяются.
Металл сверкает в воздухе. Совершенно бесшумно Эдда подкрадывается к Мартино. Заносит клинок и рассекает плоть одним резким точным движением. Кровь брызгает во все стороны. Пара капель оказывается на моем лице и на лице Бернардо.