Я выбираю тебя - стр. 22
– Знаете?
Слова Джессики разбередили его собственную рану, и, сам того не желая, он ответил:
– Мой отец был полицейским, пять лет назад его убили во время операции по перехвату.
– О, Слейд! – И Джессика дотронулась до его руки. – Как ужасно, как ужасно это было для вашей мамы.
– Жены полицейских привыкают жить с постоянным ощущением опасности.
Он убрал руку, потянувшись к бутылке.
«Он явно не хочет, чтобы я прикасалась к нему», – подумала Джессика, но ничего не сказала. Слейд, видимо, человек, который не любит делиться своими переживаниями. Встав, она убрала тарелки.
– Хотите еще чего-нибудь? Тут где-то припасено печенье.
Она не станет травить душу и причитать над его бедами. Она выразила сочувствие, но видимо, не следовало углубляться в эту тему, и она молча приняла это как должное.
Слейд вздохнул. Трудно справиться с таким сильным влечением, тем более что она просто начинает ему нравиться.
– Нет. – Он встал, чтобы помочь ей убрать со стола.
Они вернулись в зал продаж, Джессика сразу подошла к двери, чтобы отдернуть занавеску. Слейд резко обернулся, услышав ее «Ах!», но она почти сразу же рассмеялась.
– Мистер Лейтон, – Джессика отодвинула засов и впустила пришедшего, – вы меня перепугали до смерти.
Мужчина лет около пятидесяти был высок, хорошо одет. Его темный костюм банковского служащего оттенял серый шелковый галстук совершенно того же цвета, что и волосы. Довольно тонкое, суровое лицо осветилось улыбкой, когда он пожал ее руку.
– Извините, дорогая, но и вы меня тоже напугали.
Он бросил вопросительный взгляд на Слейда.
– Это Джеймс Слейдермен, мистер Лейтон. Он некоторое время пробудет у нас. Дэвид болен.
– О, надеюсь, ничего серьезного?
– Простудился. Но довольно сильно.
Джессика сияла улыбкой, глядя на мистера Лейтона.
– Вы всегда ухитряетесь заскочить ко мне, когда товар только что получен. Я едва успела распаковать один груз, а завтра уже прибудет второй.
Лейтон хмыкнул. Смешок был хриплый – следствие приверженности к кубинским сигарам.
– Это не случайно, мисс Уинслоу. Все дело в удивительной четкости вашей работы. Ведь Майкл уже три недели как в Европе. Следовательно, пора вас навестить. Я, кстати, просил его присмотреть для меня одну-две вещицы, когда он уезжал.
– О, прекрасно.
Но тут ее прервало очередное позвякивание колокольчика.
– Мистер Чэмберс, я не ожидала вас так скоро!
Чэмберс робко улыбнулся, снимая шляпу.
– Табакерка с жемчужной инкрустацией, – начал он, – не могу устоять перед ней.
– Занимайтесь делом, дорогая. – Лейтон похлопал Джессику по плечу. – Я сам пробегусь, поглазею.
Притворясь, что с интересом разглядывает коллекцию оловянной посуды, Слейд наблюдал за мужчинами. Лейтон бродил по залу, замедляя шаг то здесь, то там, чтобы получше рассмотреть предмет. Один раз он вытащил очки и стал внимательно рассматривать резьбу на столе. Слейд слышал, как Джессика тихо обсуждает с Чэмберсом достоинства табакерки. И едва не фыркнул презрительно при мысли, как разумный человек может тратить деньги на такую чушь. Попросив Джессику завернуть покупку, Чэмберс стал вздыхать и охать, разглядывая диковинной формы шкафчик.
Для Слейда не составило труда закрепить в памяти облик и имена обоих мужчин. Позднее надо будет их записать и обратиться за советом или консультацией. Кто бы они ни были, они, конечно, обладали основополагающими знаниями в сфере антиквариата – во всяком случае, если судить по тому, как они говорили о шкафчике. Перейдя к прилавку, Слейд взглянул на этикетку, которую надписывала Джессика. Почерк у нее был аккуратный, женственный и очень разборчивый.