Размер шрифта
-
+

Я чувствую себя гораздо лучше, чем мои мертвые друзья

1

Анри Мишо, «Уведи меня», сборник «Ночь шевелится», Галлимар, 1935.

2

Чоризо – испанская сырокопченая колбаса. – Примеч. перев.

3

14 июля во Франции отмечают национальный праздник – День взятия Бастилии. – Примеч. ред.

4

Жеральд Тененбаум, «Череда дней», Эдитьон Элоиз д’Ормессон, 2008.

5

Межеве – один из самых престижных горнолыжных курортов Франции. Кап-Ферра – французский курорт на выступающем в море мысе Лазурного берега. – Примеч. перев.

6

Бумага от «Лало» на 25 процентов состоит из хлопка, а ее слегка волнистая поверхность придает листу объем и своеобразный шарм. – Примеч. перев.

7

«Плеяда» – поэтическое объединения во Франции XVI века, которое возглавлял знаменитый французский поэт Пьер де Ронсар (1524–1585). – Примеч. ред.

8

Чоран, Эмиль Мишель (1911–1995) – румынский и французский писатель, мыслитель-эссеист. Грак, Жюльен (1910–2007) – французский писатель. – Примеч. перев.

9

«Клуэдо» (Cluedo) – детективная настольная игра. Название происходит от слияния двух слов – английского clue, «улика», и латинского ludo, «играю». – Примеч. перев.

10

Дром – департамент на юго-востоке Франции. Упоминаемый ниже Венсобр – это муниципалитет в регионе Рона-Альпы, входящем в состав Дрома. – Примеч. перев.

11

Дордонь – департамент на юго-западе Франции. – Примеч. перев.

12

То есть до 28 декабря 1967 года. – Примеч. ред.

Страница notes