Размер шрифта
-
+

Введение в корпусную лингвистику - стр. 17

Общая классификация корпусов

1. Язык или языки корпуса:

а) одноязычные,

б) многоязычные:

1) параллельные (один и тот же текст на разных языках),

2) смешанные (переключение языков, многоязычное общение):

● выровненные (параллельные),

● невыровненные.

2. Тип текстов:

а) письменные тексты,

б) устные (аудиозаписи и видеозаписи),

в) смешанные (мультимодальные).

3. Жанры текстов:

а) литературные,

б) диалектные,

в) разговорные,

г) публицистические,

д) исторические,

е) корпуса второго языка (ученические и т. п.).

4. Тип данных:

а) полнотекстовые,

б) фрагментированные тексты:

1) n-граммный,

2) конкордансный.

5. Типы разметки:

а) неразмеченные,

б) размеченные (аннотированные), с типами разметки:

1) метатекстовая (жанр, время создания текста и т. д.),

2) лингвистическая:

● фонетическая,

● просодическая,

● морфологическая (полная или только частеречная),

● словообразовательная,

● синтаксическая,

● семантическая

● и др.,

3) экстралингвистическая (маркировка эмоций, жестов и т. п.).

6. Объем данных:

а) представительный корпус (национальный),

б) иллюстративный,

в) мониторинговый.

7. Тип доступа:

а) свободно распространяемый,

б) академическая лицензия,

в) ограниченный доступ.

8. Страна создания и авторские права.

Дополнительная литература

1. Lee D. Genres, registers, text types, domains, and styles: clarifying the concepts and navigating a path through the BNC jungle // Language Learning & Technology. Vol. 5. № 3. September 2001. Р. 37–72. Доступно по адресу: llt.msu.edu/vol5num3/pdf/lee.pdf.

2. Resnik P., Broman Olsen M., Diab M.The Bible as a Parallel Corpus: Annotating the ‘Book of 2000 Tongues’ // Computers and the Humanities. 1999. Vol. 33. № 1–2. Р. 129–153. Доступно по адресу: www.springerlink.com/content/u240g32544t26777.

3. Sinclair J. EAGLES Preliminary recommendations on Corpus Typology, EAGLES Document EAG-TCWG-CTYP/P. 1996. Доступно по адресу: www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/corpustyp.html.

4. Савчук С. О. Метатекстовая разметка в Национальном корпусе русского языка: базовые принципы и основные функции // Национальный корпус русского языка: 2003–2005. Результаты и перспективы. М., 2005. С. 62–88.

5. Савчук С. О., Шаров С. А. Типология текстов для представительного корпуса // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика – 2004». СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2004. С. 352–362.

Задания

1. Пользуясь предложенной классификацией, мысленно «составьте» свой корпус (выберите язык, тип текстов и т. д.). Объясните, в каких исследовательских или учебных задачах его можно было бы использовать.

2. Главный ресурс по русской корпусной лингвистике – Национальный корпус русского языка, расположенный по адресу ruscorpora.ru. Объясните, почему в адресе сайта используется множественное число английского слова corpus – corpora. Зайдите на сайт и выясните, какие виды корпусов там представлены и каков их объем в настоящий момент.

3. Пользуясь описанными выше корпусами, проверьте, как изменялась частотность лемм «советский» и «товарищ» в русских текстах XVIII–XXI веков. Какое из этих слов, по вашему мнению, сохранится в языке и в будущем?

4*. Познакомьтесь с корпусом n-грамм на сайте books.google.com/ngrams. Выбрав русский язык, экспериментально определите максимально допустимое количество слов в n-граммах.

Страница 17