Размер шрифта
-
+

Второе послание к Коринфянам

1

В русском синодальном переводе Библии прямое упоминание об этом отсутствует. Рассуждения автора основаны на английском переводе. —Примеч. пер.

2

См. также: E. A. Judge, ‘The Social Identity of the First Christians’, JRH 2 (1980), pp. 201–217; R. J. Banks, Paul’s Idea of Community (Anzea, 1979); G. Theissen, The Social Setting of Pauline Christianity (T. & T. Clark, 1982); W. Meeks, The First Urban Christians (Yale University Press, 1983).

3

С. К. Barrett, ‘Paul’s Opponents in II Corinthians’, NTS 17 (1971), pp. 233–254. Здесь представлены различные мнения о происхождении незнакомцев и точка зрения самого Барретта.

4

P. W. Barnett, ‘Opposition in Corinth’, JSNT22 (1984), pp. 3-17.

5

См., например, поэтическую тринадцатую главу Первого послания к Коринфянам.

6

См.: P. W. Barnett, op. cit.

7

См.: P. W. Barnett, op. cit.

8

Ibid.

9

Ставя свое имя и титул в начале послания, Павел следовал традиции своего времени. Слово «апостол» означало «посланный кем-либо» и «действующий в качестве представителя кого-либо», «делегированный представитель».

10

Названа так по количеству переводчиков (70), участвовавших в переводе книги.

11

Афины (Деян. 17:34), Кенхреи (Рим. 16:1,2).

12

1 Кор. 1:11,12 (раздоры), 5:1,2 (терпимость к инцесту), 6:1 (судебные иски), 8:9 (неосторожность по отношению к слабым христианам), 11:17–21 (отсутствие заботы о бедных), 13:1–3 (эгоизм, отсутствие любви, показной характер даров).

13

The First Benediction, quoted in Barrett, p. 58.

14

Т. W. Manson, The Sayings of Jesus (SCM, London, 1961), c. 248–252.

15

2 Кор. 4:7 (hyperbole dynameos)', 4:17 (kath’hyperbolen eis hyperbolen aionion baros doxes)\ 12:9 (dynamis en astheneia teleitai).

16

Рассуждения автора основаны на английском переводе Библии. – Примеч. пер.

17

Что отличается от взглядов фарисеев, как они изложены историком Иосифом Флавием, евреем по происхождению и современником Павла. Согласно первому, фарисеи учили, что свободная воля человека является главной движущей силой, Бог лишь содействует нашему решению. См.: The Jewish War ii, pp. 162–163.

18

Или же «от многих людей».

19

Рассуждения автора основаны на английском переводе Библии. – Примеч. пер.

20

В синодальном переводе Библии это слово отсутствует. – Примеч. пер.

21

В синодальном переводе Библии эта фраза отсутствует. Рассуждения автора основаны на английском переводе. – Примеч. пер.

22

Существительное «похвала» и глагол «хвалиться» встречаются там в общей сложности двадцать пять раз.

23

Великолепное общее обсуждение этой темы см.: G. Goldsworthy, Gospel and Kingdom (Peternoster, 1981).

24

Рассуждения автора основаны на английском переводе Библии, где причастие «помазавший» переведено глаголом в настоящем времени. – Примеч. пер.

25

См. продолжение обсуждения этого вопроса в комментариях к 7:5—16.

26

В отличие от синодального перевода Библии, в английском переводе говорится, что Павел «споспешествует» (содействует) коринфянам, чтобы те возрадовались. – Примеч. пер.

27

С. J. Hemer, ‘Alexandrian Troas’, Tyndale Bulletin 26 (1975), pp. 79—112.

28

См. Е. Е. Ellis, ‘Paul and his Coworkers’, NTS 17 (1971), pp. 437–452.

29

Другие примеры благодарения – исключительно важной практики для Павла – см. в 1:11; 4:15; 8:16; 9:15.

30

В английском переводе Библии выражение «дает нам торжествовать» переведено как «ведет нас торжественным шествием». – Примеч. пер.

31

Напр.: P. Marshall, ‘A Metaphor of Social Shame’, Nov. Test. 15/4 (1983), pp. 302–317. Автор, приводя интересную параллель из Сенеки, полагает, что этот образ означает общественное презрение.

32

Jewish Waryii, 132–157.

Страница notes