Все моря мира - стр. 27
Она не забыла перепрятать бриллиант в новую одежду красивого голубого цвета, какую подобает носить женщине, добившейся в торговле некоторого успеха. Как было бы забавно, если бы она забыла его взять. Или нет. На самом деле нет. Но она не отличалась забывчивостью.
Бриллиант был огромный и тяжелый. Она не знала, что существуют зеленые бриллианты. На этот раз книгу она тоже спрятала, в большом внутреннем кармане своего платья. Если бы кто-то из знакомых остановился поговорить с ней, он запросто мог бы спросить, что за книгу она купила для Рафела, попросить показать ее. Повинуясь секундному порыву, она оставила красный кожаный кошелек для того друга киндата, который должен был прийти сюда и забрать ее одежду. Преданность заслуживает награды, а награда обеспечит преданность в будущем.
Это был тот самый человек, который пустил ее к себе на первые ночи. Он должен забрать то, что осталось в обеих лавках, а после сжечь одежду. Он найдет мертвого мужчину в первом месте и кожаный кошелек здесь. Она надеялась, что он сохранит самообладание. Бывают рискованные случаи, когда нужно кому-то доверять, но иногда ты рискуешь жизнью. Каждый день, пока не умрешь.
«Уже двое, папа. Да хранит тебя Джад в свете», – сказала она призраку в своей памяти.
– Ты должна кое о чем узнать, – сказал Рафел.
Никто не остановил ее, чтобы поговорить, по пути к кораблю. Последний этап опасной прогулки прошел без приключений. В городе по-прежнему не было заметно никаких признаков беспокойства. По крайней мере, в районе порта. Она подняла руку, приветствуя двух знакомых купцов, но те были заняты беседой возле складских строений и лишь помахали ей в ответ.
Стоя на палубе и испытывая огромное облегчение от того, что она уже там, Надия кратко сообщила Рафелу о неполной дозе яда. А также, конечно, о том, что Газзали аль-Сияб, их партнер, мертв. Только это, без подробностей, хотя ее глаза, когда она смотрела на него, сказали, что это ее рук дело.
– Ты тоже, – сказала Надия. – Есть еще кое-что, о чем должен узнать ты. Идем вниз.
Они спустились по лестнице на корме туда, где у каждого имелась своя каюта и койка. Он повел ее к себе. Закрыл дверь, лицо у него было мрачным, но спокойным.
Она заперла каюту, задвинув железный засов. Повернулась и, ни слова не говоря, показала Рафелу бриллиант. Он уставился на него, широко раскрыв глаза. Теперь спокойствие его покинуло. Он снял шляпу и запустил пальцы в волосы. Она отложила бриллиант. Потом достала книгу и отдала ему.
Бен Натан открыл ее. У него невольно вырвался какой-то звук, больше всего похожий на «ах», и он резко сел на свою узкую койку. Маленькое круглое окошко в корме корабля было открыто и пропускало воздух и немного света. Она ясно видела его лицо. Оно ее пугало.
– Это же… – произнес Рафел бен Натан почти шепотом. Руки его дрожали. Она никогда раньше его таким не видела.
Книга, подумала она. Не бриллиант, который на маленьком столике у кровати казался таким огромным, какими не бывают бриллианты. И еще более зеленым.
– Никто не знал, где она! – Голос его дрогнул.
По-видимому, Газзали аль-Сияб не преувеличил важность второго сокровища. Рафел вытер лоб ладонью.
– Он украл и то и другое, – тихо произнесла Надия. – Сказал, что оставил халифа живым, на вид спящим, чтобы поднялось меньше шума, когда он проснется и кражу обнаружат.