Всё из-за тебя, Итан - стр. 16
Мисс Сильва прикусывает ноготь, потом, спохватившись, начинает постукивать им по нижней губе. Кажется, она очень серьёзно отнеслась к словам Корали, поскольку отвечает не сразу.
– Вопрос, конечно, интересный, – наконец объявляет она. – Но, может, мы ответим на него, когда прочтём роман? Тогда всем классом и решим. Когда закончим, ты ещё сможешь вспомнить, о чём спрашивала?
– Это что, вызов? – ухмыляется Корали.
– Кто знает, кто знает, – улыбается в ответ мисс Сильва. – Может, к тому моменту мы все уже поверим в реальность путешествий во времени.
Но я знаю, чем заканчивается книга. И это нисколько не заставляет меня в них верить.
Хотя мне очень хотелось бы.
Что бы я исправил, если бы мог путешествовать во времени
1. Я мог бы убедить Кейси, что нам не нужно идти на ту дурацкую вечеринку.
2. А если бы это не сработало, я мог бы пробить гвоздём колеса в машине её отца, чтобы он не мог нас туда отвезти.
3. Или мог бы сказать ей, что хочу остаться на вечеринке с остальными ребятами.
4. Или упасть с лестницы и нарочно сломать ногу, чтобы ей пришлось везти меня в больницу.
5. Или просто не брать её на слабо.
6. Я бы столько всего исправил, будь у меня такой шанс.
Друзья нужны всем
В своё время в Бостоне доктор Горман дала мне разграфлённый блокнот и велела начать составлять списки. «Это может помочь тебе разобраться в своём мире и в себе самом, – сказала она. – Итана, которым ты был раньше, может, больше и нет, но у тебя есть шанс познакомиться с новым Итаном».
Сомневаюсь, что доктор Горман оценила бы мой список путешественника во времени. Сказала бы, что я «зацикливаюсь». Именно это слово она использовала, когда я рассказал, что пялюсь на окно Кейси.
Впрочем, она была права. Списки и правда помогают. Иногда я записываю их в блокноте, иногда составляю только в уме.
Вот и сейчас, в очереди в столовую, в голове у меня список продуктов, которые я любил в Бостоне и которых мне здесь не хватает: 1) овсяное печенье без изюма, испечённое миссис Рид, – Кейси ненавидела изюм; 2) сосиски с жареной картошкой.
Эти размышления помогают мне отвлечься от истекающего жиром куска пиццы, выглядящего так, будто в нём можно обнаружить волос или ещё что похуже.
Поэтому, лишь добравшись до кассы, я замечаю, что денег на обед, мятых однодолларовых бумажек, в углу моего подноса больше нет. Оглядываюсь по сторонам, ещё на шаг приближаясь к кассе. На металлической стойке нет. На полу нет. Под тарелкой с жирной волосатой пиццей тоже нет.
И вдруг слышу чей-то смех. Оборачиваюсь – а там стоит дружок Сюзанны, Дэниэл, со своим соседом, коренастым таким парнем: кажется, это его подпевала. Оба зловеще хохочут.
Из-за их спин выглядывает, закусив губу, Сюзанна.
Всего два человека отделяют меня от кассы.
– Гм… Ты не видел моих денег? – спрашиваю я Дэниэла.
Тот прекращает ржать и с невинным лицом оборачивается к приятелю.
– Я не видел, Джонно. А ты?
Джонно искоса поглядывает на меня и качает головой, демонстрируя щербатую ухмылку.
– Слушайте… – начинаю я.
Но не успеваю я сделать вялую попытку убедить Дэниэла вернуть мои деньги, как Корали подходит к нему сзади, хлопая по плечу.
Дэниэл оборачивается и глядит на неё, как на жужжащего над ухом комара.
– Чего тебе, пигалица?
– Верни новичку деньги. – Она едва достаёт ему до плеча, но, решительно уперев руки в боки и чуть расставив ноги, глядит на него снизу вверх, как непреклонное деревце перед лицом урагана.