Восьмой детектив - стр. 20
В первом из них, нежно-желтом, и жили миссис Аллен и ее дочь. Дом стоял чуть поодаль от тропы, посреди буйно цветущего сада. Полная противоположность обиталищу юного Гордона Фойла с его белыми стенами и безыскусным газоном. Входная дверь была выкрашена в насыщенный бордовый цвет.
Мистер Браун дважды постучал.
Ему открыла молодая женщина. Невысокая, волосы убраны в косу. Казалось, появление незнакомца чрезвычайно ее удивило.
– Могу я вам чем-то помочь, сэр?
Мистер Браун решил, что это, должно быть, горничная.
– Очень на это надеюсь. Могу ли я побеседовать с мисс Аллен?
Нахмурившись, она неуверенно оглянулась.
– Боюсь, мисс Дженнифер нет дома, сэр.
– Как некстати. Быть может, мне стоит подождать ее?
– Сожалею, сэр, но мисс Дженнифер вернется не скоро.
– Ясно. – Мистер Браун улыбнулся застенчивой девушке. Сняв перчатки, он извлек из внутреннего кармана сложенную карту и развернул ее. Тонкая бумага трепетала в его грубых руках. – Простите за назойливость, но не позволите ли зайти в прихожую и рассмотреть карту не на ветру? Никогда не мог как следует запомнить дорогу, мне бы хотелось разобраться, в какую сторону идти.
Она резко глотнула воздух, пораженная дерзостью просьбы, однако, робко кивнув, посторонилась.
– Прошу вас, сэр.
Улыбнувшись, он зашел в дом.
На туфли мистера Брауна кое-где налипла глина, и он аккуратно переступил с коврика на половину газетного листа, постеленную в углу рядом с парой грязных резиновых сапог. В этом положении он простоял с полминуты, водя мясистым большим пальцем вдоль старой береговой линии и делая вид, что изучает маршрут.
– Ах да. Наконец-то я понял, где я. Благодарю вас. Что ж, мне пора.
За одной из дверей, выходящих в прихожую, послышалось движение. От смущения горничная залилась краской. Дверь открылась, и на пороге появилась Дженнифер Аллен.
– Мистер Браун, – она бросила взгляд на горничную, – простите меня, я просила, чтобы меня не беспокоили. Я не ожидала, что вы зайдете.
– Вам не за что извиняться. Я занимаюсь расследованием, только и всего.
Подойдя ближе, она прошептала:
– Как оно продвигается?
– Мне многое нужно обдумать. – Он заметил, что она больше не носит медальон. – У вас появились сомнения?
– Нет. – Она прижала ладонь ко лбу. – Я не знаю. Люди столько всего рассказывают. Вам удалось что-нибудь обнаружить? Хоть какое-то доказательство его невиновности?
Он почувствовал, что должен сказать что-нибудь ободряющее.
– Боюсь, еще слишком рано делать выводы.
Он вышел из дома и зашагал обратно к тропинке.
Обратный путь до Чеверетта занял не так много времени: в сущности, дело оказалось простым, и он считал его почти раскрытым. Он даже позволил себе раскурить трубку и бодро вышагивал, держа руку на весу. Дым уползал в кроны деревьев, а отсветы огня в чаше трубки отмечали для всякого наблюдателя его путь сквозь подлесок.
Он оказался у деревянной скамьи возле «Белого камня» в ту самую минуту, когда часы били половину десятого. Он присел, чтобы вдоволь насладиться видом. Небо потускнело, день был удивительно тихим. Он посмотрел вниз, на темную воду, испещренную белесыми отблесками, и представил, какой ужас должна была испытывать миссис Аллен, летя вниз. «Пренеприятный способ умереть», – сказал он себе.
Он сидел и курил в одиночестве, глядя на волны и размышляя, существует ли на самом деле таинственная лодка мистера Фойла. Потом, выбив трубку над бездной, он снова отправился в путь – к железнодорожной станции.