Размер шрифта
-
+

Вошедшие в неизвестность - стр. 22

– Эх! Когда же ты повзрослеешь, – вздохнула она и, обращаясь к бармену, заговорила с ним по-английски…

Катя посмотрела на Музыканта:

– Господин Тэтэ, а у вас есть доллары или евро, дабы оплатить утренний завтрак?

Музыкант полез в задний карман джинсов за бумажником.

– Нет! Нет! – вероятно, бармен понял, о чем спросила Катерина, или правильно истолковал движение Музыканта. – Гости не платят!

Бармен принес кофе, который был сварен в большой старинной кофе-машине. Бодрящий напиток был отличным, немного отдающий горчинкой, которая нисколько не портила вкус, а наоборот, делала его экзотическим и приятным…

– По информации, полученной от бармена, дело обстоит следующим образом, – стала переводить Катя. – Город называется «For you» – «Для тебя», если по-русски. Но город также имеет и аналогичные названия на других языках: «Como quieres», это на испанском… на португальском – «Ate voce», на итальянском – «Fino a Lei», на французском «Comme tu veux».

– Комета, – улыбнулся Музыкант, – пусть по-французски будет! Боюсь спросить, в какой мы стране.

Катя перевела. Бармен замялся и скомкано ответил:

– Вроде Испания…, а может Франция…, или Португалия…

– Оригинально, – поперхнулся Ферт.

– И как патриотично! – покачал головой Музыкант, в принципе, нисколько не удивившись. Ему самому было абсолютно все равно, к какому государству мог принадлежать тот или иной город, лишь бы в нем было комфортно проживать.

– Михаил, не надо язвить. Не знать своей страны, не знать истории – это позорно!

– Да бросьте, Николай! Он не знает власти, а значит, она не доставляет ему никаких забот. Мы вот, к примеру, знаем историю, а живем все равно позорно, если рассматривать в целом. Это не показатель.

– Мы приехали на поезде, – стала подбирать английские слова Катя.

– Нет, нет – это невозможно, – категорично развел руками бармен. На этот раз перевод не потребовался. Его жест поняли все.

– Почему это? – возразил Сергей.

– Мы находимся на острове, сюда поезда не ходят, – в полной тишине перевела Катя.

Бармен снова белоснежно улыбнулся и, оживленно жестикулируя, начал объяснять.

Как смогла понять Катя, город и отель находятся на большом острове. Горожане считают отель волшебным местом, в котором периодически появляются какие-то люди – гости. Жители следят там за порядком, убирают территорию, готовят, если требуется, еду. Они очень трепетно относятся к гостям. Иногда к причалу приходят корабли, где местные жители покупают вещи и продают то, что удается добыть в море, и растущие здесь в изобилии фрукты. Среди них есть один особенный, наиболее востребованный плод, который нигде, кроме как на этом острове, не растет. Он называется «engine». Этот фрукт наподобие больших яиц с вкусной вязкой жидкостью, которая дает очень много силы, энергии и хорошего настроения. Чем больше гостей бывает на острове, тем больше этих плодов созревает.

– Так что, если вы приехали, – в завершении сказал бармен. – Я сообщу всем. Добро пожало…

– Катя, скажи ему еще раз, что мы действительно приехали на поезде. Мы приехали из России, – в полном недоумении повторил опять Ферт.

Бармен рассмеялся, когда Катя сказала ему, что они приехали на поезде из Европы. Она не стала уточнять, что из России, справедливо предполагая, что название страны ему ни о чем не скажет.

Страница 22