Размер шрифта
-
+

Волшебное зеркало - стр. 23

Прошло немного времени студент У поправлялся,

Когда здоровым стал, работу ту возобновили,

Об этом случае потом все много говорили,

Но призрак тот, исчезнув, больше уж не появлялся.

Патриарх всех магов лисьих

(О чём не говорил Конфуций)


В деревне Дай уезда Яаньчэн дева молодая

Была соблазнена, и заколдованной вдруг стала

Обычным демоном, но вскоре от его всех чар устала,

Решив бороться с ним, свою невинность сохраняя,

Направила в храм бога Гуанди своё прошенье,

Который находился в части, северной, деревни,

Сожгла письмо, как и предписывал обряд всем, древний,

И демон сразу прекратил свои поползновенья.

Раз ночью после этого её родным-домашним

Приснился сон один, где бог в военном снаряженье

Сказал: «Я – Чжоу, генерал, я по распоряженью

Гуанди пришёл вам сообщить всем, что днём, вчерашним,

Я обезглавил демона, которого к ответу

Привлечь просил один из членов вашего семейства,

Преступника судил я за свершение злодейства,

Чтоб не было повадно демонам всем всего света.

Но тем казнённым демоном лис старый оказался,

И он имел средь демонов друзей, довольно сильных,

И за него для мщенья весь подземный мир собрался,

Мне битва с ними предстоит в глубинах бездн, могильных.

Нужна поддержка ваша мне, вы завтра приходите

В наш храм бога войны, иметь мне вашу помощь важно,

И цины с барабанами с собою приносите,

Сражаться вместе с демонами будем мы отважно».

И утром члены той семьи все к храму поспешили,

Позвали и соседей, чтобы те им помогали,

Свирели, барабаны, гусли, цины прихватили,

Народ в большом количестве у храма там собрали.

Услышали вдруг в небе топот лошадей, небесных,

Доспехов звон, раскаты огненных мечей, сверкавших,

Ударили и барабаны, гимн войны игравши,

Стоявшие у храма люди сред рогаток, тесных,

А вскоре дымом храма двор заволокло и выси,

И на деревню падать с неба тела лисьи, стали.

Той ночью генерала Чжоу лик все увидали,

Сказал он: «Оскорбил я Патриарха магов лисьих,

Забив так много воином и слуг из его рода,

Он подал на меня в небесный суд иск с обвиненьем.

А также Императору небесного народа.

И вскоре судьи начинают дела изученье.

Надеюсь я, что вы поможете мне защититься».

Сказав так, генерал селянам низко поклонился,

Назвал всем место с временем, где суд должен совершиться.

Услышав те слова, народ деревни возмутился,

Решили все за генерала Чжоу заступиться,

Пришли в тот день, выстраиваться стали у врат храма,

И ждали с замираньем в сердце, чтобы поклониться.

А в полночь прибыл Император с личною охраной,

А с ним со слугами седой старик на паланкине,

С дощечкой из алмазов: «Патриарх всех лисьих магов»,

Имел он зубы острые с резцом посередине,

И брови белые. Все слуги шли степенным шагом.

Затем сам бог войны Гуанди шёл, всех приглашая

В свой храм, гостям показывая всем своё смиренье.

И Лисий Патриарх тут сразу начал обвиненья,

Своею пылкой речью выиграть суд, полагая.

Сказал он: «Жажду, чтоб всё прояснилось в этом деле,

Конечно же, лис, молодой, заслуживал расправы

За действия, развратные. Вы в этом были правы,

Но его подданные ведь вины же не имели,

Но были все убиты вашим славным генералом.

За что? – я спрашиваю. – Разве это справедливо?

Ведь праведность и справедливость правят тем началом,

Где каждое добро всех, как неоспоримость, живо.

Что сделал генерал, то – непростительно жестоко»!

При этом бог войны кивнул, как будто согласился,

Страница 23