Волчье озеро - стр. 37
Мадлен с надеждой в голосе спросила:
– Думаете, у этой штуки получится вытащить нас из кювета?
– Ей это не впервой. Не хотел бы оказаться здесь без нее. Я сегодня говорил с Джейн Хэммонд, и она очень волновалась по поводу вашего приезда в такую ужасную погоду. В гостинице сейчас не хватает работников. Вот я и вызвался успокоить Джейн – проверить состояние дороги, убедиться, что нет упавших деревьев и тому подобного. Тут все очень быстро меняется. Реки выходят из берегов, на дорогах образуются впадины, сходят оползни, внезапно начинается гололед – здесь бывает опасно даже в самые лучшие деньки.
Произношение его было не типично американским и не британским, а среднеатлантическим; когда-то эту манеру говорить ввели в обиход интеллигентные богачи на северо-востоке, и она очень поощрялась в Лиге плюща, до тех пор пока эти университеты не заполнились будущими основателями хедж-фондов, которым было плевать на светскость речи, лишь бы побыстрее разбогатеть.
– Вы знаете, где у вас буксирный крюк, и сможете ли вы до него дотянуться в таком неудобном положении?
Перед тем как ответить, Гурни заглянул под перекошенный передок автомобиля.
– Думаю, да, отвечая на оба ваших вопроса.
– В таком случае мы сейчас мигом вытянем вас на дорогу.
Мадлен была взволнована.
– Перед тем как вы приехали, из леса к нам вышел какой-то человек.
Лэндон растерянно заморгал.
– Странный тип с топориком на поясе, – добавила Мадлен.
– С желтыми глазами и нес всякую чепуху?
– Вы знаете его? – спросил Гурни.
– Это Барлоу Тарр. Живет здесь неподалеку, в старой лачуге. На мой взгляд, от него сплошные неприятности.
– Он опасен? – спросила все еще дрожавшая Мадлен.
– Некоторые говорят, что он безобидный тип. Я в этом не уверен. Я однажды видел, с каким безумным взглядом он точил свой топорик. И охотится он с ним. Помню, как он с десяти метров кролика пополам разрубил.
Мадлен ужаснулась.
– Что еще вам про него известно? – спросил Гурни.
– Подрабатывает в гостинице, он вроде как мастер на все руки. Его отец здесь тоже работал. И дед. Тарры, все они, мягко говоря, немного неуравновешенные. Горный народ, живут здесь испокон веков. Состоят в странном родстве между собой, если вы понимаете, о чем я, – рот его искривился от отвращения. – Он хоть что-нибудь вразумительное сказал?
– Зависит от того, что вы считаете вразумительным.
Гурни стряхнул снег, налипший на плечи его куртки.
– Может, мы прицепим лебедку, а попозже поговорим про семейство Тарр?
Понадобилась четверть часа, чтобы поставить “лендровер” под правильным углом и как следует прицепить трос к буксирному крюку. Затем лебедка сделала свое дело, и спустя некоторое время застрявший автомобиль был вызволен из кювета и вытянут на дорогу сильно выше того места, где их занесло. Лэндон смотал трос лебедки, развернул “лендровер” и двинулся обратно, вверх по холму; Гурни поехал за ним.
Они миновали вершину холма, видимость сильно улучшилась, и Мадлен немного расслабилась.
– Тот еще персонаж, – сказала она.
– Кто, деревенский сквайр или мастер на все руки?
– Сквайр. Кажется, он много всего знает.
Мадлен отвлеклась на открывавшийся перед ними суровый пейзаж.
Череда зубчатых вершин и горных кряжей темно-лилового цвета простиралась в окутанный туманом горизонт. Издалека создавалась иллюзия острых краев – словно вершины и кряжи были вырезаны из листового железа.