Внутренняя красота - стр. 18
Джованни тихо выругался. Эротика и искусство. Желание и того и другого пребывало в спячке, пока он не встретил ее. Манила перспектива написать ее портрет, что же до остального… Джованни был доволен холостяцким положением, отсутствием плотских побуждений и потребности в партнерах для земных утех.
– Это леди София, сестра моего отца, – рассказывала леди Крессида. – Моя тетя София… Простите, кажется, вы не слышали ни единого моего слова.
Оба стояли перед портретом женщины со строгим лицом, сильно напоминавшей верблюда, страдавшего сильной одышкой.
– Гейнсборо[12], – заметил Джованни, тут же узнав почерк художника. – Вы говорили, что это ваша тетя.
– О чем вы думали все это время?
– В этой коллекции есть ваш портрет?
– Только один. Меня написали вместе с сестрами.
– Покажите мне его.
Групповой портрет висел между двумя дверями и был плохо освещен. Он принадлежал кисти Лоуренса[13], хотя и не являлся его лучшим произведением. С холста смотрели пять девушек. Две старшие сидели за вышиванием, три младшие расположились возле их ног и развлекались клубками ниток.
– Это Силия, – сказала леди Крессида, указывая на старшую сестру, стройную молодую женщину с серьезным выражением лица. Та опустила руку на голову самой младшей сестры, будто оберегая ее. – Рядом с ней Кэсси. Как видите, она самая красивая в семье. Корделия, моя младшая сестра, которая в этом сезоне совершит выход в свет, очень похожа на нее. Рядом с ней Кэролайн, а это я. Я здесь лишняя.
Джованни кивнул:
– Да, вы не похожа на них. Сколько вам было лет, когда вас писали?
– Не знаю. Наверное, одиннадцать или двенадцать. Это произошло до того, как Силия вышла замуж и покинула этот дом.
– Меня удивляет, что здесь нет вашей матери. Лоуренс не преминул бы включить ее в подобную композицию.
– Мать умерла, когда родилась Корделия. Силия тогда была для нас почти что мать. – Голос леди Крессиды звучал грустно. Она протянула руку и коснулась изображения сестры. – Я не видела ее почти десять лет. Да и Кэсси не видела уже восемь лет.
– Наверное, они навещают вас или вы их?
– Синьор, до Аравии[14] далеко. – Видно, почувствовав его недоумение, леди Крессида тут же объяснила: – Силия вышла замуж за одного из дипломатических протеже отца. Они находились в Аравии по поручению британского посла в Египте, когда мужа Силии убили члены взбунтовавшегося племени. Я помню очень хорошо, как эту весть сообщили нам здесь, в Киллеллане. Сказали, что Силию держат невольницей в гареме. Отец, Кэсси и тетя София отправились в Аравию вызволять сестру из плена, но оказалось, она и не думает покидать гарем. К счастью Силии, оказалось, что ее принц из пустыни обладает огромным влиянием и фантастическими богатствами, так что мой отец был рад доверить ему свою дочь.
– А ваша другая сестра – по-моему, вы звали ее Кэсси?
– После того как она чуть не угодила в сети, расставленные одним поэтом, отец с позором отослал ее к Силии. Ему следовало знать, что Кэсси, романтичная натура, по уши влюбится в экзотический Восток. Обнаружив, что и вторая дочь досталась еще одному принцу пустыни, отец разгневался. Но выяснилось, этот принц также обладает отличными дипломатическими связями и очень щедро распоряжается своими богатствами. Отец великодушно решил смириться с создавшимся положением.