Вести с того света - стр. 4
Мой труп на западе лежит, и я боюсь за тело.
Там на утёсе днём работают каменотёсы,
Утёс же покосился, гроб повис наполовину
В могиле над обрывом, там, где речка рядом с плёсом,
И вскоре упадёт гроб, воды унесут в долину.
Прошу вас сжальтесь надо мой, мои уж силы тают,
Мою могилу в место лучшее перенесите.
К мосту идете Новому? Один вы не ходите,
Сидят там водяных пять бесов и вас поджидают.
Пойду вперёд, их прогоню. Вот – от меня спасенье».
Пакет от пирожков он вынул, Чжану отдавая,
Сказал: «Зайдите в дом Чжу, им отдайте, умоляю,
Этот пакет и будет в качестве слов подтверждения».
Со спутником пришёл к мосту Чжан, там сидели бесы –
Теней пять чёрных, старый бес их разогнал всех веткой,
В народе говорили, что встречали их нередко,
И часто трупы там всплывали у опушки леса.
К врачу пошёл Чжан, а старик с поклоном распрощался,
А утром шёл к Чжу в дом, где пирожками торговали,
Всё рассказал ему, всему тот очень удивлялся,
Чжан показал пакет, печати дома их стояли.
Чжу опечаленно сказал: «Он – родственник мой дальний,
Зовут его Мо Цюань-чжан, всё вы сказали верно,
Но с просьбой обратился к вам он, это – не нормально,
Перенести его могилу должен я, наверно.
Но раз он поручает вам, в его то интересах,
На вещи многие смотреть живым нам нужно шире,
Возможно, судьба ваша связана с ним как-то в мире,
Ведь вам не суждено было погибнуть от тех бесов.
Поэтому и силы высшие прогнать велели
Ему от вас тех бесов, совершив ваше спасенье».
Повёл он Чжана в горы, гроб был виден среди сели,
Совместно сделали могилы той перенесенье.
8. Могила лютни
(О чём не говорил Конфуций)
Дун Чао (1), академик, всё стремился к знаньям вечным,
Достиг учёной степени уж в годы молодые,
Всегда прямым был человеком и чистосердечным,
В своей действительности созерцал миры иные.
Превосходил он в каллиграфии, стихах и прозе
Всех современников своих, когда они встречались
В Таожаньтине (2), парке, где все, принимая позы,
Учёные стихи читали, пеньем наслаждались.
Раз знаменитые учёные собрались вместе,
Гуляли, вино пили говорили о науке,
К запруде Дин ушёл один, услышав пиба (3) звуки,
Хотел взглянуть, но никого там не было на месте.
Но звуки доносились из разрушенного зданья,
Приблизился к нему, лианы стены обвивали,
Семнадцать девушек в розово-светлом одеянье,
Сидели вместе у окна, струны перебирали.
Увидев Дуна, все они нисколько не смутились,
Продолжили играть, и звуки продолжали литься,
А Дун стоял, не находя в себе сил удалиться,
Прошло уж много времени, друзья его хватились,
Пошли искать, нашли, стоял с потерянным он видом,
К окошку сломанному, как уснувший, прислонился,
Позвали, не откликнулся, как б затаил обиду,
Стали ругать его, очнулся он и извинился.
Но женщины исчезли вдруг, и музыка тут смолкла,
Дун рассказал друзьям, что здесь с ним приключилось,
Отправились на розыски, там всё внутри промокло,
Дом был без крыши, и вода из всех щелей сочилась.
Следов людей не видно, а все стены обвалились,
Лишь холмик земляной стоит, поросший весь полынью,
Его могилой лютни называли, сторонились,
И до сих пор в таком он виде сохранился ныне.
Друзья под руки взяли Дуна, он без сил остался,
А вскоре он в Чжанчжоу заболевшим возвратился,
И дома проболел два месяца, потом скончался,
Уж лучше б он к иным мирам и знаньям не стремился.
Пояснение
1. Дун Чао (1729 – 1764) – поэт и учёный.