Размер шрифта
-
+

Вайлет. Изменчивыми тропами - стр. 8

— Эээ… нет, не слышала, — произнесла, чувствуя, что от веса платья и не прошедшей после болезни слабости, ноги подкашиваются, а от непрекращающейся болтовни Абель застучало в висках, проговорила, — это ужасно, но мне пора.

— Ваше высочество, — пискнула девица, пристраиваясь к моему шагу, — позвольте, я сопровожу вас.

— Нет! — Резче, чем следовало, ответила, тут же натянув улыбку, пояснила, — я иду в библиотеку, хочу взять новенький роман о неразделённой любви.

— Оу! Ваше высочество, я совсем недавно прочла замечательный роман госпожи Лолат, — воскликнула герцогиня, даже немного от восторга подпрыгнув, — он потрясающий! Я так рыдала, когда Трэн бросил Илит.

— Да, да, вот за ним и иду, мне его многие рекомендовали.

— Позвольте и мне с вами, может, выберу для себя новый, — елейным голоском протянула Абель, заискивающе улыбнувшись, — хотя я уже всё прочла, у моего отца большая библиотека.

— Угу, — промычала, тихо скрипнув зубами, ускорила шаг, глупо надеясь, что герцогинька отстанет. Но та словно не заметила, продолжая болтать без умолку, половину из которого я просто пропускала мимо, не вслушиваясь. На кой мне знать, каким цветом было платье у госпожи Тарисы на завтраке или какая причёска была у баронессы Идель на музыкальном вечере.

— И эта Мари заявила, что его высочество дважды на балу ей улыбнулся, — на краю сознания услышала, невольно замедлив шаг, равнодушным голосом спросила:

— Мари? Значит, ей нравится его высочество?

— И Герти, — быстро-быстро закивала головой девушка, — так и сказали, что вы… ваше высочество не помеха.

— Хм… так и сказали, — задумчиво протянула, поражаясь, как можно так нагло и в открытую наговаривать на других ради своей выгоды, буркнула, — неужто так нравится его высочество?

— Он же такой красивый и сильный…, — с придыханием выдохнула Абель, испуганно зажав рот ладошкой, придушенно пискнула, — простите, ваше высочество, у меня даже в мыслях не было...

— Абель, как ты могла на меня такое подумать, я полностью тебе доверяю, — снисходительным тоном промолвила, взяв расстроенную девушку за руку, успокаивающе погладив, прошептала, — прошу, присмотри за этими шустрыми девицами и сразу докладывай мне.

— Конечно, ваше высочество, — воодушевлённо воскликнула герцогинька, рванув в обратную сторону, резко остановившись, растерянно пробормотала, — а библиотека?

— Мари и Герти важнее, — торжественно заявила, ободряюще улыбнувшись, помахала спешащей следить за конкурентками, девице.

— За той дверью библиотека, — произнесла Блис, показав на высокие двухстворчатые двери, с изумительной резьбой, как и всё здесь, позолоченные, до которых мы не дошли всего метров пять.

— Добрались, — обрадованно проговорила, глубоко вдохнув, набираясь смелости, решительно двинулась к дверям, которые охраняли хмурые воины.

— Ваше высочество, я вас здесь подожду, — донеслось до меня, когда я уже проходила сквозь распахнутые двери.

Королевская библиотека была большая, светлая, с огромными стеллажами от пола до самого потолка, заставленная книгами, свитками, манускриптами и коробками. Невероятно сказочное место, с высокими окнами, у которых стояли маленькие мягкие диванчики. Возле единственной без шкафов стены разместили массивный стол из тёмно-красного дерева, рядом с ним большое кресло, обитое тёмной кожей. Ошеломленно, едва передвигая ногами, я шла вдоль стеллажей, с восхищением разглядывая настоящее богатство всех миров.

Страница 8