Условный переход - стр. 3
Испортило до такой степени, что в памяти его проснулся голос старого пропагандиста Владимира Познера, имя и передачи которого ещё помнила не только Сашина бабушка, но и могучая компьютерная сеть – голос француза, в совершенстве овладевшего русским языком, причём достаточно поздно, будучи уже взрослым, и несмотря на это, научившегося говорить на нём восхищающе литературно, на редкость эталонно, безупречно грамотно и абсолютно без акцента. И как бы кто к нему ни относился, когда впервые публично стали возникать эти режущие слух непривычные сочетания звуков (скорей всего с подачи англосаксов – англичанка всегда умела гадить, точно так же, как она нагадила и совершенно абсурдной в любой здравой логике смыслов заменой кириллицы на латиницу в Казахстане), он не пошёл на поводу у провокаторов риторических баталий и не стал гадать, как до́лжно нынче их произносить, а обратился за разъяснениями правил русского языка в Российскую академию наук. А куда же ещё?! Это вызывало уважение.
Обычно помогающие сдержать эмоции слова «клиент всегда прав» на этот раз не возымели результата, Саша посмотрел на сидящего перед ним мужчину и всё же, хоть и только с виду, но спокойным голосом спросил:
– Вы русский?
– Я украинец, – гордо и надменно, даже с некоторым негодованием, словно со стороны собеседника прозвучало что-то обидное, ответил тот, выпрямляя спину, как будто внутри него натянулась тугая невидимая струна, заодно расправляющая и его плечи.
«Так какого лешего ты мне морочишь голову?!» – подумал Саша, но вслух строптивому гостю сформулировал тот же вопрос иначе:
– Хм; и поэтому считаете, что можете учить меня русскому языку?..
Александр сделал небольшую паузу, но вовсе не в надежде получить ответ, а с целью лишь изысканно и тонко преподать урок, снабдив его неким более серьёзным аргументом.
Он быстро вывел в пространство между ними удобную для обозрения с обеих сторон полупрозрачную канву экрана дополненной реальности, и активировал на ней текстовый переводчик с английского сразу на три славянских языка ближайших соседей Украины: польский, чешский и словацкий. Затем в поле для перевода ввёл эталонную фразу на английском: In Ukraine, in Russia.
Результат появился незамедлительно, и это было интересно. Вернее, интересно было наблюдать за реакцией сидевшего перед ним строптивого вукраинца, потому что перевод фразы выглядел так:
на словацком языке — Na Ukrajine, v Rusku;
на польском — Na Ukrainie, w Rosji;
на чешском — Na Ukrajině, v Rusku.
После этого Саша язвительно продолжил.
– Поляков, чехов и словаков, вы тоже собираетесь учить их языкам, или ваши претензии относятся исключительно к людям, говорящим по-русски?
Для первой встречи Сашины вопросы прозвучали слишком вызывающе, но в то же время ввинченная им в них логика была настолько чиста и неотразима, что клиент заметно покраснел и от заставшей врасплох неожиданности надолго потерял дар речи, действительно, не зная что ответить. «Хорошие же у него, однако, очки – даже цвет лица передают», – обратил внимание Александр на этот важный, весьма о многом говорящий факт и, глядя на реакцию на голом месте совершенно не по делу обозначившего себя оппонента, уже было подумал, что разговора не получится. Но то ли клиент осознал безупречность довода, содержащегося в словах хозяина виртуального кабинета, то ли его заставляла жизненная ситуация – не зря же он здесь появился? Оказалось, что не зря. Уже второй раз за год их сервер взломал хакер-шифровальщик и снова требовал денег за расшифровку данных. Важных данных…