Укрощение строптивой - стр. 16
– Да, верно. Но вы сделали это, защищая честь дамы, то есть поступили как истинный джентльмен!
Китинг бросил взгляд на Камиллу. А та, глядя в свою тарелку с гороховым супом, выглядела отчаявшейся и смирившейся со всеми бедами, обрушившимися на нее. «Черт бы побрал идиота Фентона!» – мысленно воскликнул Китинг. Снова повернувшись к девушке, сидевшей с ней рядом, он с улыбкой проговорил:
– Итак, мисс Хэмптон, дабы отрекомендоваться вам, могу напомнить о разбитой губе того толстяка. – Он понизил голос. – И если этого достаточно, почему бы нам не найти уединенную комнату, где вы сможете показать, насколько велико ваше восхищение моим подвигом?
Голубые глаза брюнетки широко распахнулись, после чего она снова захлопала ресницами.
– Ведь я как-никак герой, – продолжил Китинг. – И знаете, я вообще-то защищаю честь юных леди регулярно, дважды в день. А по воскресеньям трижды. Но сегодня утром у меня ужасно разболелась голова, а тот болван раздражал меня своей дурацкой болтовней. Кроме того, мне просто нравится дубасить всех, у кого нет ни возможности, ни готовности защищаться. – Придвинувшись к девушке поближе, Китинг добавил: – А вам не помешало бы прежде выяснить, с кем флиртуете, мисс Хэмптон. А вдруг я убийца? Откуда вам знать?
Нежное личико брюнетки побледнело.
– Вы шутите, мистер Блэквуд, вне всякого сомнения…
– Вообще-то нет, не шутит, – донесся вдруг от двери низкий, протяжный голос.
Китинг насторожился. Обычно он никогда не садился спиной к двери, но сейчас… Медленно повернув голову, он проговорил:
– Приветствую вас, Хейбери.
– Мисс Хэмптон, Камми, вы не оставите нас? – сказал маркиз. – Всего на минутку. – Он обошел вокруг стола и, взглянув на Камиллу, добавил: – Мне надо переброситься парой слов с давним приятелем.
– Да, разумеется. – Камилла поднялась.
Китинг же не сводил глаз с маркиза, севшего на освободившееся место.
– И часто вы наведываетесь в дамские комнаты этого клуба? – спросил Китинг, снова принимаясь за еду. – А ваша жена об этом знает?
Хейбери же взглянул на него в упор и тихо проговорил:
– А разве нам не полагается обменяться сначала приветствиями, а уж потом – колкостями?
– Да, вы правы, – кивнул Китинг, прекрасно знавший, что репутация маркиза тоже была изрядно подпорчена. – Что ж, Хейбери, поздравляю. Ведь вы обрели одновременно и жену, и этот замечательный клуб.
Маркиз кивнул:
– Да, верно. Заполучить что-нибудь одно мне бы не удалось.
– Что же именно было вашей целью? – осведомился Китинг, уже решив, что постарается поднять шум, если маркиз попросит его уйти. Или прикажет убираться вон.
– Жена, – незамедлительно ответил Хейбери. – И я рад составить ее счастье. Кстати, о счастье… Как думаете, что порадует ее больше – ваше присутствие в помещениях клуба, не предназначенных для гостей, или же ваше приземление на собственную задницу за дверью?
– Мне известно, что больше порадует меня, – ответил Китинг. Он тут же напомнил себе, что должен вести себя пристойно. – Поверьте, Оливер, я вовсе не собираюсь нарываться на неприятности, это не входит в мои намерения. Я пришел сюда только для того, чтобы пообедать и побеседовать с одной очаровательной особой.
– Ох, не верится, что вы способны вести себя прилично… – пробормотал маркиз.
«Кто бы говорил», – чуть не выпалил Китинг, но вовремя прикусил язык и, пожав плечами, проговорил: