Трибьют - стр. 23
– Это вас беспокоит?
– Сама не знаю.
– У вас есть пара дней на размышление. Или… – он потянулся, открыл выдвижной ящик и вытащил оттуда бумаги.
– Вы составили договор о передаче прав, – сказала Силла, взглянув на документ.
– Подумал, что вы либо согласитесь, либо нет. Если согласитесь, мы его подпишем.
Она отвернулась и подошла к окну. Опять светятся огоньки, подумала она. Маленькие бриллианты сверкают в темноте. Силла смотрела на них и на собаку, гоняющуюся за тенями на заднем дворе Форда. Она сделала еще один глоток вина и повернула голову, глядя на Форда через плечо.
– Я не буду позировать в нагруднике.
Улыбка сначала заиграла в его глазах, а затем появилась на губах.
– Я это переживу.
– И обнаженной тоже.
– Только для моей личной коллекции.
Она усмехнулась.
– У вас есть ручка?
– Несколько сотен, – он выбрал обычную шариковую ручку, пока она шла к нему через комнату.
– И еще одно условие. Мое личное мелкое требование. Я хочу, чтобы она была гораздо круче подруги Бэтмена.
– Гарантирую.
Силла подписала три экземпляра договора, и Форд протянул ей один.
– В ваш архив. А как насчет того, чтобы выпить еще по бокалу вина, заказать пиццу и отпраздновать сделку?
Она сдержала себя. Это не он пришел к ней в дом, а она к нему. Но легкое волнение, нахлынувшее на нее, предупреждало, что нужно соблюдать дистанцию.
– Нет, спасибо. У вас есть работа, и у меня тоже.
– Вечер только начался, – он вышел из комнаты вместе с ней. – Завтра будет долгий день.
– Вечер начался уже давно, а завтрашнего дня всегда не хватает. Кроме того, мне нужно дополнительное время, чтобы помечтать о джакузи.
– У меня есть джакузи.
Спускаясь по ступенькам, она обернулась на него.
– Вряд ли у вас имеется массажист.
– Нет, но у меня отличные руки.
– Не сомневаюсь. Знаете, если бы вы были Орландо Блумом, я бы подумала, что это знак свыше, и через девяносто минут уже спала бы у вас на плече. Но поскольку вы не он… – она сама открыла входную дверь. – Я желаю вам спокойной ночи.
Нахмурившись, он смотрел, как она идет по дорожке.
– Орландо Блум? – спросил он вслед.
Не останавливаясь, она подняла руку, как будто отмахивалась от него.
4
Это были два удачных дня. Она договорилась с водопроводчиком, электриком, столяром, а также получила три первые сметы на замену окон. Но она считала, что ее самая большая удача – это знакомство с маленьким старичком по имени Добби и его энергичным внуком Джеком, которые должны спасти и восстановить оригинальную штукатурку на стенах.
– Старик Макгоуэн нанимал моего отца, чтобы штукатурить эти самые стены в 1922 году, – сказал Добби Силле, стоя на своих коротких кривых ногах в центре гостиной деревенского дома. – Мне было около шести лет, и я приходил сюда и помогал замешивать штукатурку. Никогда раньше не видел такого большого дома.
– Хорошая работа.
– Он гордился своей профессией и учил меня тому же. Миз[8] Харди наняла меня, чтобы кое-что подправить и оштукатурить заново в тех местах, где она делала перепланировку. Это было, кажется, лет тридцать пять назад.
Лицо Добби напоминало Силле тонкую коричневую бумагу, которую сначала скомкали, а затем небрежно расправили. Когда он улыбался, его морщины становились глубже.