Тонкий лёд - стр. 40
Воровато оглядываясь я побежала по дорожке, ведущей к саду. Уже более спокойно прошла мимо деревьев, едва не заблудилась в темноте, но плеск воды все-таки вывел меня к пруду. Здесь я убедилась в своем уединении и облегченно вздохнула. Подошла к кромке воды, присела на корточки и потрогала легкую рябь, набегавшую на берег. Вода была холодной, и я, передернув плечами, отошла в сторону. Затем огляделась, вспоминая, где видела скамейку…
– Доброй ночи, дорогая невеста, – вдруг услышала я и спешно отступила в тень. – Я за вами наблюдаю с тех пор, как вы появились на берегу, можете не прятаться.
– Ваше сиятельство, – я повинно склонила голову. – Простите.
– За что, Флоретта? – мужчина поднялся с той самой скамейки, которую я столь безуспешно пыталась найти в темноте.
– Я… – замешкавшись, я искала достойную причину, побудившую незамужнюю девицу ночью покинуть свою постель. – Мне не спалось… Я уже ухожу.
– Постойте, – я остановилась и опустила глаза, стараясь не смотреть на д’агнара Альдиса. – Составьте мне компанию. Кажется, вы хотели прокатиться на лодке?
– То было днем, – попыталась я отказаться, уже отчаянно жалея, что вообще пришла сюда.
– Зато ночью романтичней, – усмехнулся диар. – Вы сегодня сокрушались, что я не обращаюсь с вами, как жених с невестой. Считайте, я услышал вас и приглашаю на лодочную прогулка по ночному пруду.
Он протянул руку, помешкав, я все-таки вложила в раскрытую ладонь свои пальцы. Диар склонился, не сводя с меня пристального взгляда, и коснулся губами запястья.
– Флоретта, вы очаровательны в своей стыдливости, – неожиданно улыбнулся мой жених.
Он подвел меня к лодке, нос которой был вытащен на берег, помог сесть и столкнул в воду наше маленькое суденышко. После запрыгнул в лодку сам и взялся за весла. Мой взгляд остановился на маленьких волнах, расходившихся клином от носа лодки, неспешно скользившей по черной глади пруда. Глядеть в темную глубину было жутковато, и я подняла взгляд на своего спутника, но тут же снова опустила голову вниз, спрятавшись за волосами, упавшими на лицо.
– Уберите волосы, Флоретта, – почти приказал д’агнар Альдис. – Не прячьтесь, это не имеет смысла.
Я послушно откинула на спину пряди и посмотрела на диара.
– Да, так лучше, – кивнул он, – при разговоре желательно видеть глаза собеседника. Как прошел ваш день, Флоретта?
– Вам ли не знать? – улыбнулась я. – Вы все время были рядом.
– Но ваши мысли мне неведомы, – ответил мужчина.
– Это был увлекательный и познавательный день, ваше сиятельство.
– Я ваш будущий супруг, агнара Берлуэн, со мной вы можете быть откровенны, – внимательный взгляд серых глаз не отпускал меня, заставляя снова нервничать.
– Мне действительно понравилось ваше поместье, дворец, ваше гостеприимство, просто… Непривычно.
– Привыкнете, – улыбнулся д’агнар Альдис. – Это всего лишь дело времени. Через месяц вы станете здесь полноправной хозяйкой. Обещаю, что помогу вам освоиться как можно быстрей. От вас же жду искренности, чтобы больше не пришлось уловками вытягивать то, что угнетает вас. Лучше скажите сразу, я никогда не откажу вам во внимании.
В это мгновение я испытала возмущение. И раз уж мой жених желает, чтобы я была с ним искренней, то отчего бы и не удовлетворить его желание?
– Ваше сиятельство, вы требуете от меня искренности, однако сами уклоняетесь от ответов на мои вопросы, – напомнила я. – Не далее, как сегодня… уже вчера, у дорожного указателя, вы обещали дать ответы, но лишь воспользовались случаем увильнуть от них.