Размер шрифта
-
+

Толстой, Беккет, Флобер и другие. 23 очерка о мировой литературе

1

Имена Дэниэл, Натаниэл и Сэмюэл в этом издании приведены к единообразному написанию. – Примеч. пер.

2

Hippolyte Taine, Histoire de la littérature anglaise (Париж, 1863), т. 3, с. 266–267. – Здесь и далее примечания автора, кроме случаев, оговоренных особо.

3

Daniel Defoe, Roxana: The Fortunate Mistress, под ред. David Blewett (Лондон: Penguin, 1982), с. 105, 243. [Здесь и далее пер. Т. Литвиновой. – Примеч. пер.]

4

Пер. названия А. Франковского. – Примеч. пер.

5

Аристотель, «Никомахова этика», часть 3, глава 1.

6

Принятое в русскоязычной традиции написание фамилии Hawthorne (Готорн) в этом издании заменено на нормативное по необходимости, продиктованной авторским текстом. – Прим. пер.

7

Nathaniel Hawthorne, предисловие к изданию: Twice-Told Tales 1851 года. [Рус. изд.: Натаниэл Хоторн, «Дважды рассказанные истории», рус. пер. 1856. Слово hawthorn означает «боярышник» (англ.). – Примеч. пер.]

8

Пер. названия Г. Шмакова. – Примеч. пер.

9

Пер. названия С. Поляковой. – Примеч. пер.

10

Nathaniel Hawthorne, ‘The Custom-House’, в: The Scarlet Letter, под ред. Sculley Bradley et al. (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1978), с. 11. [Здесь и далее пер. Н. Емельянниковой, Э. Линецкой. – Примеч. пер.]

11

Обзор: Arthur Cleveland Coxe, в: Hawthorne, The Scarlet Letter, сост. Bradley et al., с. 257.

12

Henry James, Hawthorne, сост. Tony Tanner (Нью-Йорк: Macmillan, 1967), с. 109.

13

Здесь: chilling (англ.) – леденящий душу. – Примеч. пер.

14

Художник (англ.). – Примеч. пер.

15

Edgar Allan Poe, обзор (1847) Twice-Told Tales и Mosses from an Old Manse, в: James McIntosh, Nathaniel Hawthorne’s Tales: Authoritative Texts, Backgrounds, Criticism (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1987), с. 333–334.

16

Пер. названия А. Немировой. – Примеч. пер.

17

Пер. названия Е. Калашниковой. – Примеч. пер.

18

Herman Melville, ‘Hawthorne and his Mosses’ (1850), в: McIntosh, с. 341.

19

В рус. пер. Н. Рейнгольд – «Солдат всегда солдат»; для целей настоящего текста название романа и некоторые цитаты из него приводятся в нашем переводе. – Примеч. пер.

20

Пер. названия А. Самариной. – Примеч. пер.

21

Точное слово (фр.). – Примеч. пер.

22

Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.

23

Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.

24

Gustave Flaubert, Madame Bovary, пер. на англ. Paul de Man (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1965), с. 250. [Цит. по пер. Н. Любимова. – Примеч. пер.]

25

Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.

26

Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.

27

Albert Camus, The Plague, пер. на англ. Stuart Gilbert (Лондон: Penguin, 1948), с. 252. [Пер. Н. Жарковой. – Примеч. пер.]

28

Philip Roth, Nemesis (Нью-Йорк: Houghton Mifflin, 2010), с. 118, 75.

29

Пер. Л. Мотылева.

30

Негодование, возмущение (англ.). – Примеч. пер.

31

Пер. названия В. Топорова. – Примеч. пер.

32

Пер. названия Ю. Шор. – Примеч. пер.

33

Пер. названия В. Капустиной. – Примеч. пер.

34

Sophocles, Oedipus the King, в: Complete Greek Tragedies: Sophocles I, пер. на англ. David Grene (Чикаго: University of Chicago Press, 1954), строка 1415. [Цит. по пер. Ф. Зелинского. – Примеч. пер.]

35

Не годен к воинской службе по состоянию здоровья, из-за алкоголизма или наркомании, уголовного прошлого, умственных или психических отклонений. – Примеч. пер.

36

Пер. названия А. Комаринец. – Примеч. пер.

37

Пер. названия В. Топорова. – Примеч. пер.

38

Philip Roth, Indignation (Нью-Йорк: Vintage, 2008), с. 12.

39

Пер. названия В. Капустиной. – Примеч. пер.

40

Пер. названия В. Кобец, Н. Кулаковой. – Примеч. пер.

41

Philip Roth, Everyman (Нью-Йорк: Vintage, 2006), с. 180.

42

Goethes Werke, сост. Erich Trunz (Мюнхен: Beck, 1951–1968), т. 6, с. 521.

43

Thomas Mann, ‘Goethes «Werther»’, в: Hans Peter Herrmann (ред.), Goethes ‘Werther’: Kritik und Forschung (Дармштадт: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1994), с. 95.

44

Johann Wolfgang von Goethe, Dichtung und Wahrheit: The Autobiography of Johann Wolfgang von Goethe, пер. на англ. John Oxenford, в 2 т. (Лондон: Sidgwick & Jackson, 1971), т. 2, с. 212.

45

Goethes Werke, сост. Trunz, т. 6, с. 522.

46

Роман с ключом (фр.). – Примеч. пер.

47

Johann Wolfgang von Goethe, Erotic Poems (Лондон: Oxford University Press, 1988), с. 125.

48

Conversations with Eckermann, 2 января 1824 года.

49

Thomas Mann, ‘Goethes «Werther»’, в: Herrmann (ред.), с. 101. Письмо Шарлотты Кестнер цитируется в: Thomas Mann, Lotte in Weimar, пер. на англ. H. T. Lowe-Porter (Лондон: Secker & Warburg, 1947), с. 330.

50

Mann, Lotte in Weimar, с. 280–281, 225. [Цит. по пер. Н. Ман. – Примеч. пер.]

51

Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Young Werther, пер. на англ. David Constantine (Оксфорд: Oxford University Press, 2012), с. 103.

52

Ehrhard Bahr, ‘Unerschlossene Intertextualität: Macphersons «Ossian» und Goethes «Werther»’, Goethe-Jahrbuch 124 (2007), с. 179.

53

Зд.: При всем уважении к (лат.). – Примеч. пер.

54

Цит. по: Dafydd Moore, ‘The Reception of The Poems of Ossian in England and Scotland’, в: Howard Gaskill et al. (сост.), The Reception of Ossian in Europe (Лондон: Continuum, 2004), с. 31.

55

John Dryden, ‘On Translation’, в: Rainer Schulte, John Biguenet (сост.), Theories of Translation (Чикаго: University of Chicago Press, 1992), с. 26.

56

Henry Crabb Robinson, Diary, т. 2 (1889), с. 432.

57

Буря и натиск (нем.). – Примеч. пер.

58

Пер. названия И. Грацианского (1812); в публикациях XIX–XX вв. Эдварда Янга именовали Эдуардом Юнгом. – Примеч. пер.

59

Goethe, Dichtung und Wahrheit, т. 2, с. 110, 208.

60

«Юлия, или Новая Элоиза» (1757–1760). – Примеч. пер.

61

Goethe, The Sorrows of Young Werther, пер. Constantine, с. 5; The Sorrows of Werter, пер. Daniel Malthus (Лондон, 1787), с. 1. [Дословный рус. пер. в тексте наш; в пер. Н. Касаткиной: «Моя ли вина, что страсть росла в сердце бедной девушки?» – Примеч. пер.]

62

Michael Hamburger, Collected Poems 1941–1983 (Манчестер: Carcanet, 1984), с. 21.

63

Friedrich Hölderlin, Gedichte, ред. Jochen Schmidt (Франкфурт: Deutscher Klassiker Verlag, 1992), с. 217. [Из стихотворения «Битва», вольный пер. С. Апта. – Примеч. пер.]

64

Цит. в: David Constantine, Hölderlin (Оксфорд: Clarendon Press, 1988), с. 34.

65

Цит. в: Constantine, Hölderlin, с. 20.

66

Цит. в: Friedrich Hölderlin, Selected Poems, пер. на англ. J. B. Leishman (Лондон: Hogarth Press, 1944), с. 12.

67

Пер. названия Э. Радлова. – Примеч. пер.

68

Цит. в: Stephan Wackwitz, Friedrich Hölderlin (Штутгарт: Metzler, 1985), с. 25.

69

Цит. в: Constantine, Hölderlin, с. 169.

70

Цит. в: Hölderlin, Selected Poems, пер. Leishman, с. 23.

71

Constantine, Hölderlin, с. 110.

72

Friedrich Hölderlin, Hyperion and Selected Poems, ред. Eric L. Santner (Нью-Йорк: Continuum, 1990), с. 130.

73

Friedrich Hölderlin, Sämtliche Werke, т. 6/1, сост. Adolf Beck (Штутгарт: Kohlhammer, 1954), с. 297.

74

Цит. в: Constantine, Hölderlin, с. 270.

75

Constantine, Hölderlin, с. 305.

76

Цит. в: Ulrich Häussermann, Friedrich Hölderlin in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten (Гамбург: Rowohlt, 1961), с. 166.

Страница notes