Тигра - стр. 6
Но мне не до него. Мне надо сосредоточиться на работе. Все же странно идти в гостиничный номер… Наверное. Но это Камиль меня отправил. А он вице-президент нашей компании!
Я же не знаю, как тут у них проходят деловые встречи. Может, бизнесмены как раз в номерах и встречаются, чтобы никто не услышал детали сделки. Многое держится в тайне, чтобы конкуренты не прознали. Мы, переводчики, подписываем договор о неразглашении и не имеем права ни с кем обсуждать услышанное на встречах.
Иначе - огромные штрафы. Просто нереальные!. Не знаю, сколько лет надо работать, чтобы их покрыть.
Мы с Оливером входим в номер, он вставляет ключ-карту в специальный держатель, и после этого загорается свет. И включается огромный телевизор, висящий на стене перед диваном. На экране мелькают кадры из “Властелина Колец”. Я успеваю разглядеть шикарную обстановку и заметить, что номер состоит из двух комнат - гостиной и спальни. Что ж, все правильно. Не на кровати же будут проходить переговоры!
Так, а где остальные участники? Кому и что я буду переводить?
Оливер снимает пиджак, падает на диван. Сбрасывает туфли… ну ладно. Устал человек ходить в обуви. Ничего такого.
- Раздевайся, - говорит он мне.
Я снимаю жакет и вешаю на вешалку у двери. Да, тут довольно-таки жарко…
- А что нужно перевести?
- Перевести? - переспрашивает он.
И мне кажется, что он выглядит удивленным…
- Ой, обожаю этот момент! - вырывается у меня.
Я смотрю на экран и повторяю вслед за Фродо. Естественно, на английском:
- “В детстве я всегда представлял, что нахожусь где-нибудь в другом месте…” У меня тоже так было, - откровенничаю я. - Я всегда хотела оказаться где-нибудь на другом конце света. И вот я в Дубае!
- Любишь “Властелина колец”? - интересуется Оливер.
- Обожаю!
- Я тоже!
И мы с ним хором повторяем:
- “Мы ведь сделали все, о чем просил нас Гэндальф!”
И смеемся.
- Ты смотрела все фильмы?
- Пф-ф-ф! Сто раз! И я все книги читала. На английском. .
- Серьезно? - изумляется Оливер. - Даже я не читал.
- Как ты мог! Это же классика.
- Я пробовал, правда Начинал несколько раз. Но там так длинно и нудно… Кино лучше!
- Совсем не нудно! Очень поэтичный язык. Толкин - мой любимый писатель.
- Вау! - восхищенно произносит Оливер.
И наливает шампанского. А я только сейчас замечаю, что возле дивана стоит столик с напитками и закусками. Честно говоря, я голодная…
Оливер протягивает мне бокал. Но я не беру.
- Я не пью. Тем более на работе.
- Вау… - теперь этот возглас звучит как-то иначе.
Я сажусь на стул в отдалении от него.
- Я был очень удивлён, что такая девушка, как ты, выбрала такое занятие, - вдруг произносит мой клиент.
- Какая - такая?
- Ну, такая юная и… невинная.
Он сказал “невинная”? Что он имел в виду? У этого слова есть и другие значения… Но тоже неподходящие в данном контексте: “безобидный, невиновный, неискушенный”. Кажется я чего-то не понимаю. Или не знаю каких-то толкований.
- А что странного в работе переводчика? Разве для этого нужно быть взрослой или… искушенной? - с некоторой осторожностью выговариваю я последнее слово.
- Переводчика? - переспрашивает Оливер.
- Ну да.
- Ты работаешь переводчиком?
- Ну конечно! И я так и не поняла, что мы будем переводить. Фильм с английского на русский? - иронизирую я. - Арабский я не очень хорошо знаю.