Размер шрифта
-
+

The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - стр. 6

(ему) for some of his meat (за кусок мяса). Meat was (мясо было) what I wanted (именно тем, что мне нужно). Or perhaps (или, возможно) he had a tattered (у него завалялся потрёпанный), paper-covered novel (роман без обложки). That was treasure-trove (это было целое сокровище). I could read it (я мог бы прочитать его) and then (а потом) trade it off (обменять) to the bakers (у пекаря) for cake (на пирожное), or to the cooks (или у поваров) for meat and vegetables (на мясо с овощным гарниром), or to the firemen (или у истопников)


for decent coffee (на приличный кофе), or to some one or other (или у кого-нибудь ещё) for the newspaper (на газету) that occasionally filtered in (попавшую к нему случайно), heaven alone knows how (Бог знает откуда). The cooks (повара), bakers (пекари), and firemen (и истопники) were prisoners (были такими же арестантами) like myself (как и я), and they lodged (и они обитали) in our hall (в нашем здании) in the first row (в первом ряду) of cells (камер) over us (над нами).


In short (короче говоря), a full-grown system (прекрасно организованная система) of barter (товарообмена) obtained in the Erie County Pen (процветала в исправительной тюрьме округа Эри). There was even moneyin circulation (в обороте здесь были даже деньги). This money (деньги эти) was sometimes (время от времени) smuggled in by the short-timers (проносили с собой краткосрочники), more frequently (чаще же) came from the barber-shop graft (они попадали сюда как доход, полученный очередным цирюльником), where (после того, как) the newcomers were mulcted (тот обирал вновь прибывших), but most of all (но в самом большом количестве) flowed from the cells (они поступали из камер) of the long-timers (долгосрочников) – though (хотя) how they got it I don’t know (откуда они их брали, мне не ведомо).


What (что до) of his preeminent position (исключительности положения), the First Hall-man was reputed (говорили, что Первый Коридорный) to be quite wealthy (жил довольно зажиточно). In addition to (в дополнение) his miscellaneous grafts (в различным дополнительным доходам), he grafted on us (он ещё получал их и с нас). We farmed (мы взяли на откуп) the general wretchedness (всю общую массу бедолаг), and the First Hall-man (а Первый Коридорный) was Farmer-General over all of us (взял на откуп всех нас вместе взятых).


We held our particular grafts (мы собирали нашу дань) by his permission (с его разрешения), and we had to (и должны были) pay for that permission (платить за это разрешение). As I say (я говорю, что), he was reputed to be wealthy (он считался зажиточным); but (но) we never saw (мы никогда не видели) his money (его денег), and he lived in a cell (он жил в своей камере) all to himself (сам по себе) in solitary grandeur (в полном одиночестве).


But (но) that money (эти деньги) was made in the Pen (были заработаны в исправительной тюрьме) I had direct evidence (у меня тому были прямые доказательства), for (потому что) I was cell-mate quite a time (какое-то время и был сокамерником) with the Third Hall-man (Третьего Коридорного). He had over (у него было более) sixteen dollars (16 долларов). He used to count (он обычно считал) his money (свои деньги) every night

Страница 6