The Mitford murders. Загадочные убийства - стр. 7
– Значит, твоя мама по-прежнему работает? – с сочувствием взглянув на Луизу, спросила она. – А как дела у твоего папы? Больше не лазает по трубам, чистя дымоходы?
Кэннон еле заметно кивнула. Ей не хотелось сейчас говорить Дженни, что отец умер всего несколько месяцев назад.
– Помнишь, как мы обычно называли их… мистер Сажа и Чистая миссис?
Две девушки, смеясь, склонились друг к другу, словно вдруг вернулись в те ученические годы, когда вместе ходили в школу с косичками и в фартуках.
На ясном черном небе начали загораться звезды, пока еще уступающие в яркости уличным фонарям. По улице с шумом проезжали легковые автомобили, и частые гудки клаксонов порой не удавалось точно интерпретировать – то ли водителей раздражало медленное передвижение передних машин, то ли они дружески приветствовали какого-то знакомого на тротуаре. Идущие навстречу покупатели задевали девушек своими пакетами и сердито поглядывали на них – приятельницы нарушали стремительное движение толпы, которой приходилось огибать их медленно передвигающийся архипелаг из трех островков.
Дженни взглянула на ручные часики и печально подняла взгляд на Луизу.
– Увы, нам пора возвращаться. Но, пожалуйста, давай еще встретимся. Я так редко вижусь со старыми друзьями… – Ее голос затих, хотя никаких дальнейших пояснений и не требовалось.
– Давай, – ответила Луиза, – с удовольствием. Ты знаешь, где я живу… Наш адрес не изменился. Желаю вам сегодня повеселиться. И счастливого Рождества! Я рада за тебя. Правда, рада.
– Я знаю, – кивнув, сказала Дженни, – спасибо тебе. И вам тоже счастливого Рождества.
– Счастливого Рождества, – повторила за ней Митфорд, слегка взмахнув рукой, и Луиза тоже помахала ей на прощанье.
Развернувшись, Нэнси и Дженни пошли обратно по Кингс-роуд. Толпы встречных людей расступались перед ними, как воды перед Моисеем.
Глава 2
Луиза всегда ждала рождественских праздников, как веселой передышки посреди унылых зимних месяцев, но в этом году, после недавней потери отца, настроение девушки, как и ее матери, не позволило им поддержать скромные семейные традиции. Квартира осталась совершенно неукрашенной, и никто не принес с базара елку.
– Столько хлопот ради одного дня, – устало пробормотала Ма.
«Ну и тем лучше, – подумала ее дочь, – что мы уже прожили этот день почти как самый обычный четверг». Ее дядя, Стивен Кэннон, проспал до полудня и едва пробурчал что-то про благую праздничную весть, приветствуя сидевших у камина племянницу и ее мать – девушка читала «Джейн Эйр», а Ма вязала темно-зеленый свитер, – прежде чем отправиться на кухню искать пиво. Сокс, собака Стивена – длинноногая черно-белая дворняжка с шелковистыми ушами – лежала возле ног Луизы, наслаждаясь теплом и покоем.
Когда Стивен опустился в кресло, Уинни подняла спустившуюся петлю и подвинулась немного ближе к огню.
– На ужин у нас есть кусок свинины, – сообщила она, слегка повернув голову в сторону деверя, – а миссис Шавелтон подарила мне маленький рождественский пудинг.
– Вот уж щедрый подарочек! – язвительно воскликнул Стивен. – Чертовы снобы! Ведь ни разу они не расщедрились на лишние полкроны, верно? А деньжата пригодились бы больше, чем пудинг.
– Миссис Шавелтон хорошо ко мне относится. Вы же знаете, что я не работала две недели, когда твой папа… когда Артур… – Уинни чихнула и, опустив глаза, постаралась восстановить дыхание и подавить приступ страха. Ее болезнь в последнее время обострилась, и не все заказчицы относились с пониманием, если она приносила выстиранное белье на день позже обещанного.