Темное торжество - стр. 13
Мое сердце ускоряет бег.
– Как скажете, государь. – Приняв меч, де Люр укладывает его на один из сундуков.
Д’Альбрэ передергивает налитыми бычьей силой плечами. Брат Пьер тотчас бросается вперед – подхватить графский плащ, прежде чем тот свалится на пол.
– Хочу, чтобы они докладывали о настроениях в городе, – продолжает д’Альбрэ. – О гарнизоне, о снабжении… обо всем! Я хочу знать, способен ли город выдержать осаду и насколько длительную. Наши люди должны выяснить, кто предан герцогине, кто держит руку французов, а кто готов и приторговать своей верностью…
– Считайте, что все уже сделано, государь, – говорит де Люр.
Пьер наклоняется вперед, его глаза под набрякшими веками так и блестят.
– А что насчет твоего послания герцогине? Когда мы отправим его?
Д’Альбрэ поворачивается и с быстротой атакующей змеи бьет его по губам:
– Я спрашивал твоего мнения, щенок?
– Нет, государь. – Пьер промокает расквашенную губу, вид у него обиженный и угрюмый.
При других обстоятельствах я могла бы его пожалеть, но он так усердно трудился, стараясь во всем стать подобным д’Альбрэ, что я не чувствую к нему ничего, кроме презрения.
В комнате становится тихо, и я чуть меняю положение, чтобы лучше видеть д’Альбрэ. Он, оказывается, рассматривает Тильду, а та, в свою очередь, полностью сосредоточилась на струе горячей воды, льющейся в ванну из кувшина.
– Оставьте меня, – велит д’Альбрэ приближенным.
Те без промедления выходят за дверь. Кто-то окидывает Тильду многозначительным взглядом.
Я хорошо вижу, как вздрагивает льняной платок Тильды: девушка трясется от страха. Д’Альбрэ делает два шага в ее сторону, и я впервые как следует его вижу. Двумя пальцами он стискивает ее подбородок и заставляет поднять голову, чтобы заглянуть ей в лицо:
– Ты ведь знаешь, что не стоит ни с кем болтать об услышанном в моих покоях?
Она старательно отводит глаза:
– Простите, ваша милость, но не могли бы вы говорить громче? Мой папаша, знаете ли, столько лупил меня по ушам, что я сделалась ужас какой тугоухой…
Ай да Тильда, ай да умница! Она сразу вырастает в моих глазах, только, боюсь, одной этой хитрости для спасения недостанет.
Долгое мгновение д’Альбрэ неотрывно рассматривает ее.
– Чепуха, – говорит он затем, и Тильда наклоняет голову, словно бы с усилием напрягая слух.
Он еще некоторое время вглядывается в ее лицо, потом разжимает пальцы.
Придется изобрести способ вывезти из крепости не только маленькую Одетту, но и саму Тильду. Разве что прежде мне выпадет возможность прикончить д’Альбрэ.
Граф между тем разводит руки в стороны, отдавая молчаливый приказ снять с себя рубашку. Когда Тильда подходит, чтобы стащить ее через голову, глаза д’Альбрэ скользят по ее стройному телу, и я подмечаю, как пробуждается в нем желание. Этот ненасытный хряк затащит ее в постель, а потом прикажет казнить!
Тильда забирает рубашку и отступает прочь.
Грудь у д’Альбрэ выпуклая, точно немаленькая винная бочка, кожа бледная, как рыбья брюшина, только вместо чешуи заросла густым черным волосом. Пересиливая отвращение, я обшариваю глазами его тело… Мортейн должен был наложить на него метку смерти, но вот где она?
Ее нигде не видать. На волосатой плоти – ни тени, ни темного развода, вообще ничего, что позволило бы его убить, заручившись благословением моего Бога. Я мну в кулаках края шелковых занавесей. Вот прямо так взять и броситься на него? Слишком опасно. Быть может, Мортейну угодно, чтобы я пырнула негодяя в спину? Или уколола под основание черепа тонким, точно иголка, клинком?