Размер шрифта
-
+

Тайны брачной ночи - стр. 21

Она ускорила шаг, свернула за угол коридора. Когда Лили вошла в холл, то остановилась, ухватившись за стену.

Все пространство превратилось в настоящую оранжерею. Цветы заполняли каждый уголок, каждое укромное местечко. Против обыкновения оживленный Эванс, который одновременно выглядел и довольным, и раздраженным, сновал к парадной двери и обратно, торопя посыльных.

Энни, сияя улыбкой, сбежала вниз по лестнице.

– О, я знаю, от кого они. Это то, чего я ожидала. Фрэнсис уверяла, будто ее сестра получила ошеломляющее количество цветов от лорда Ситтона, но не сомневаюсь, что это мелочь по сравнению с таким изобилием.

Лили закрыла рот и принялась деловито оглядывать колоритный натюрморт. Здесь были розы, гардении, петунии. Прелестные маленькие желтые нарциссы, тюльпаны, пролески, гиацинты и сирень.

– Похоже, он опустошил целый сад, – сказала Энни, поворачиваясь вокруг. – Что ты думаешь, Лили? Теперь-то лорд Колтон достаточно тебя впечатлил?

Лили укусила себя за щеку, чтобы удержаться от улыбки.

– Это просто нелепо, вот что я думаю. Денег, потраченных на эти цветы, хватило бы, чтобы вести хозяйство в этом доме довольно долго, и я не могу мириться с такими пустыми тратами…

– Силы небесные! – Энни хлопнула себя ладонью по лбу. – Это романтический жест. Только ты способна думать о деньгах в такой момент.

Эванс, справившись наконец с царившим вокруг хаосом, выступил вперед. Прочистив горло, он вручил Лили карточку, привязанную к стеблю цветка. К лилии. Единственной лилии в этом нарочитом изобилии.

Она приняла карточку из вытянутой руки Эванса. Слова были написаны сильной, смелой рукой, черные буквы решительно пересекали прямоугольник бумаги.


Теперь вы знаете. – Д.

Лили прижала карточку к губам, пряча слабую улыбку.

– Что там написано? – нараспев спросила Энни.

Ответом Лили была поднятая бровь.

– Они чудесные, миледи. Должно быть, они стоили ему целое состояние. – Мэри сунула нос в вазу, полную роз. – Эх, если бы мы могли их продать. – Она вздохнула.

Лили мигом повернулась к ней, серые юбки вихрем взметнулись у ее лодыжек:

– Продать?

– Это всего лишь шутка, миледи, – покачала головой Мэри.

Лили щелкнула пальцами.

– Нет, это отличная идея. Просто прекрасная! – Она снова повернулась: – Энни, собирай цветы. Мэри, достань сладости из буфета. Эванс, останови наемную карету.

Дворецкий расправил плечи и кивнул. Он отправился выполнять распоряжение хозяйки. Мэри поспешила в кладовую, качая головой и бормоча себе под нос.

Энни резко хлопнула себя по бедрам.

– Лили, что именно ты планируешь делать? – В ее голосе звучало предупреждение.

– Я планирую надеть свою шляпку. Мы с Мэри отправимся в Воксхолл и продадим все это.

Энни прижала руку к губам, потом медленно уронила ее.

– Неужели ты говоришь серьезно? Ты не можешь продать эти цветы. Это подарок!

– Не могу? Это мы еще посмотрим. – Лили кинулась к парадному входу и схватила шляпку с бронзовой подставки в углу. Нахлобучив ее на голову, она заправила внутрь непокорные завитки и торопливо завязала бант под подбородком. Потом схватила две ближайшие вазы. – Энни, помоги мне, пожалуйста.

Качая головой, Энни неохотно взяла вазу.

Им понадобилось добрых четверть часа, чтобы вчетвером сложить все в карету, которую нанял Эванс. Мэри и Лили уселись среди импровизированного цветника.

Страница 21