Размер шрифта
-
+

Тайна русской истории - стр. 33

Складывается ощущение, что современные историки предпочитают не вчитываться в оригинал надписи на Звенигородском колоколе, а вместо этого цитируют различные и весьма приблизительные ее «переводы», сделанные в XVIII–XIX веках.

Поэтому мы заново тщательно проанализировали текст на Звенигородском колоколе. Прочитать удалось не все. Оказалось, что часть надписи, приведенная Н.М. Сперанским, содержит несколько собственных имен или каких-то непонятных сегодня слов, которые М.Н. Сперанский и заменил на другие «стандартные» слова. Некоторые из непонятных слов и собственных имен содержат не повторяющиеся в другой части текста буквы, которые поэтому не удается прочесть. В результате у нас получился следующий перевод. В нем мы заменяем непонятные буквы знаком вопроса. А несколько разделителей, стоящих в надписи и отделяющих друг от друга части текста, написанные разными азбуками, мы условно обозначаем в нашем переводе словом «герб». Поскольку многие из этих разделителей явно напоминают гербы. Например, двуглавый орел с короной в четвертой строке сверху и в конце текста, рис. 1.68. Несколько букв, слитых в одну, мы разбиваем на составляющие буквы и ставим их в фигурных скобках. Титлу мы обозначаем знаком «~». Разбиение надписи на строки, данное Н.М. Сперанским, мы сохранили. Следует помнить, что буква Ъ раньше часто читалась как О.

«ГЕРБ» Изволениемъ всеблагагъ и въсещедрагъ {ба~} гогръ

нашегъ

«ГЕРБ» заступлениемъ?и?о?уицы заступлницы л?етцзуызц?с

ды?ицы нс?ез? богородицы «ГЕРБ» и за молитъвъ отъца нашег

о «ГЕРБ» «ГЕРБ» и милосътиваго заступника преподобнаго псав

??дотворъца

«ГЕРБ» ы по?????нию и по повел(ять)ния раба христова яря

Оле(кси)(ять)я {от}?л

юбьви своея душевныя и {от} серъдечьнаго желания «ГЕРБ»

«ГЕРБ»

«ГЕРБ» зълт сей кололол?с??л????ел?т??ил?л?л?к????ет???л?

??т???л???л??ет?? «ГЕРБ» и великаго и преподобънаго и {бг}а

нашго вавъ чуд

отъворца цговъ? ве?лио?од???а?икае?цивго?о?еквлл «ГЕРБ»

«ГЕРБ» «ГЕРБ»

На рис. 1.69 приведен исходный текст, где под каждой его буквой подписано ее значение по современной кириллице.

Обратите внимание – какой гладкий текст изготовили из всего этого М.Н. Сперанский и его предшественники. Последние две строки интересны тем, что здесь стоят буквы обычной средневековой кириллицы-вязи. Но значения этих букв СОВЕРШЕННО ДРУГИЕ. Они как бы перепутаны в сравнении с современной кириллицей. Эту часть текста М.Н. Сперанский вообще не стал переводить. В отличие от него, мы приводим перевод первой половины этого куска. Вторую половину нам пока перевести не удалось. Первую же половину перевел математик, выпускник механико-математического ф-та МГУ, М.Н. Поляков. Очень интересно, что здесь упоминается некий «Бог ВАВО Чудотворец».


Рис. 1.69. Надпись на Звенигородском колоколе с подстрочным переводом на современные буквы


Возможно, ВАВО здесь означает САВА. И в первой строчке стоит похожая формула: «Всещедрого Бога ГОГРО нашего». Присутствие таких имен в русской церковной надписи, многие слова и обороты которой звучат совершенно стандартно для православного текста, не может не вызвать удивления. Не потому ли М.Н. Сперанский и его предшественники ПОДДЕЛАЛИ перевод, написав вместо «Бога ГОГРО» слово Бгога. Как бы намекая на слово Бог без добавления имени. Тем самым, скрыв от читателя, что в XVI–XVII веках некоторые русские церковные формулы звучали совершенно по-другому чем сегодня. И в них упоминались МНОГОЧИСЛЕННЫЕ БОГИ, с разными именами.

Страница 33