Размер шрифта
-
+

Страсть куртизанки - стр. 22

– Смит, способен ли дымоход обеспечить тягу для двух плит? – спросила Рут.

Пораженный этим вопросом, торговый агент посмотрел в ее сторону. Зачем ей потребовалась вторая плита? Он был явно озадачен и отрицательно покачал головой.

– Я не уверен, миледи. Необходимо позвать местного кузнеца, чтобы он пояснил.

– Прежде чем я приму решение о покупке, мне необходимо получить ответ на этот и еще несколько других вопросов.

– Конечно, миледи, – сказал Смит с расстроенным видом.

– Если не возражаете, я хотела бы осмотреть сад.

– Но он покрыт снегом, миледи!

– Благодарю за предупреждение, Смит, но тем не менее я хотела бы прогуляться по саду. Уверена, лорд Стрэтфилд имеет к вам некоторые вопросы, поэтому нет необходимости сопровождать меня.

Прежде чем кто-либо из мужчин успел остановить ее, Рут направилась к задней двери, ведущей в небольшую прихожую, и затем наружу. Ошеломленный вид торгового агента едва не заставил Гаррика рассмеяться вслух.

– Я намерен присоединиться к леди Этвуд в ее прогулке по саду, Смит. Полагаю, вы подождете нас в главном холле.

Усмехнувшись, он прошел мимо растерявшегося мужчины. Когда дверь кухни закрылась за Гарриком, он задержался на минуту в маленькой прихожей. Неужели Рут действительно пошла по снегу без галош? Он быстро надел пару резиновых оболочек и последовал за ней в заснеженный сад.

Судя по ее следам, она действительно была без галош, а это означало, что она могла легко поскользнуться и упасть. Обеспокоенный ее положением, Гаррик ускорил шаг, двигаясь по протоптанной ею в снегу тропинке. В данное время сад выглядел безжизненным. В конце сада на его пути возникла заснеженная беседка.

Следы Рут вели к оранжерее мимо этой беседки, и Гаррик увидел ее темную фигуру сквозь запотевшие окна теплицы. Он быстро приблизился к строению и вошел в теплую влажную атмосферу помещения. Размеры тепличного сада оказались гораздо больше, чем он ожидал. Очевидно, кто-то ухаживал здесь за растениями, судя по зреющим плодам помидоров.

Впереди он увидел верхушку шляпы Рут. Ему действительно следовало бы проверить, все ли в порядке у него с головой, учитывая то, что он отправился на поиски этой женщины. Однако что-то, помимо здравого смысла, толкало его вперед. И хуже всего то, что он понимал, какими бы побуждениями он ни руководствовался, скорее всего попытка договориться с этой женщиной принесет ему одни только неприятности.

Гаррик свернул за угол и обнаружил ее, внимательно рассматривавшую декоративное грушевое дерево. Возможно, Рут была поглощена изучением теплицы, или его шаги оказались неслышными, но она удивленно вскрикнула, когда повернулась и увидела его, стоявшего позади.

– О Боже! – воскликнула она, тяжело дыша, и глаза ее гневно вспыхнули. – Вы ужасно испугали меня. Чем я могу помочь вам, милорд?

– Я думал, мы договорились, что вы будете звать меня просто Гаррик.

– Ну хорошо. Чего вы хотите, Гаррик?

Он постарался избавиться от чувственных образов, которые мгновенно возникли в его голове при этих ее словах. Сложив руки на груди, он внимательно посмотрел на Рут. Она напоминала львицу, рассерженную тем, что ее преследуют.

– С какой целью вы хотите приобрести Кроули-Холл? – внезапно спросил он.

– Я не понимаю, почему это вас интересует.

– Прекрасно понимаете. Я заметил, с каким чувством вы прикасались к различным предметам в доме, к этим растениям. Любой мужчина умер бы в ваших объятиях от наслаждения, если бы вы погладили его так, как прикасались к вещам в этом доме. – Черт возьми, он вовсе не хотел произносить свои мысли вслух.

Страница 22