Размер шрифта
-
+

Страшные рассказы 3 - стр. 4

Они устроились у стенки, присели и раскрыли книгу. Кто-то – одноклассники и нет – проходил мимо, бросая косые взгляды на двух пареньков и недавно приобретённое «свежее полиграфическое издание».

– Гляди! – вдруг взволнованно произнёс Антоха. – Тут всё от руки написано. Хоть и читается.

– Ага, – со знанием дела подтвердил Мишка, пускай в магазине, когда рассматривал роман перед покупкой, и не обратил внимания на столь интересную деталь. – Любопытно, – заметил он, – кто переписывал текст?

– Негр, работающий в издательстве.

– И что он там делает?

– Сидит на привязи. А ты что думал? Работает, канеш!

– Да иди ты.

– Да сам ты иди.

Примерно с этого и начинались бесконечные «перепалки» и игровые ссоры друзей, но сейчас их внимание было сосредоточено на другом.

– «Мрак полночи, – взялся читать первую страницу Антоха, - вырывался из дыры в небе и, падая плотной массой, будто мощнейший водопад, захлёстывал улицы, немногочисленных прохожих, проникал в дома, топил в себе, безостановочно неся звук и запах смерти»… Ничего так написано.

– Ты дальше посмотри, там такой крутяк пойдёт.

– Расчленёнка? – с надеждной поинтересовался Антоха, поправляя очки.

Его толстый лучший друг рассмеялся.

– И не она одна, мой дражайший любитель отрубленных человеческих органов.

Они похихикали и перелистнули несколько страниц.

Выходных данных нигде не нашлось: ни внутри собственно повествования, ни перед ним, ни до него, но это мальчиков не смутило. Мало ли как оформили в издательстве книгу. В сегодняшнем мире выходило столько оригинального и нестандартного, причём эта «зараза» проникла в мир материального слова в той же степени, что и в электронную литературу. Книги с кожаными обложками, мерцающие, светящиеся, с металлическими вставками, рисунками повсюду, прыгающими и скачущими буквами, резным контуром страниц, загадочным, а иногда мистическим и вовсе даже непонятным оформлением…

Однако эта книжка-страшилка переплюнула их все: что говорить, написана-то от руки (хоть Мишка почти готов был побиться об заклад: вначале, когда он просматривал её перед покупкой, текст был печатный). По его личному уверенностеметру, вероятность не насчитывала ста процентов, но оказалась весьма и весьма велика. А помимо рукописных букв, цифр и знаков имелись и прочие странности-несуразности: например, нигде не указали тираж и переводчика. Или это не переводной роман? Да невозможно! В России настолько крутых вещей не делают… По крайней мере, не делали раньше. А название?

– Слушай, как книженция называется-то? – спросил вечно любопытный Антоха.

– А я знаю, – привычно бросил Мишка в ответ.

– Вроде «Помутнение».

– Не, это Филип Дик.

– Точно?

– А то!

– Тогда, может, «Помрачение»?

– Что? А, да. Наверное.

Они посмотрели обложку, названия на ней издательство не поместило. Ни названия, ни автора. Парнишки открыли первые страницы: и тут не указаны ни титул, ни автор романа. Сразу же, с листа, что шёл следом за обложкой, начинался собственно текст.

– А куда подевалось имя писателя? – в пустоту вопросил Мишка.

В пустоту, потому что звонок уж отзвенел и все ребята скрылись в классе, готовые с неохотой приступить ко второму по счёту уроку математики.

– Откуда я знаю, куда оно подевалось.

– А вдруг это подделка?

– В официальной-то продаже?

– Ну и что?! Так-то, знамо дело, заработать проще! В магазине, которому все доверяют.

Страница 4