Странные игры - стр. 33
– И бессонница прошла?
– По крайней мере я сплю теперь гораздо лучше.
– Короче, тебя беспокоит нездоровая, наркотическая зависимость от Гарри Стэгга.
– Зависимость означает доверие, а я уже не помню, когда доверяла мужчине. Это меня пугает.
– Понятное дело. – Зоя потрепала подругу по руке. – Но ведь Гарри Стэгг – не Грант Лоринг.
– Знаю.
Аркадия заметно расслабилась и снова принялась за эспрессо.
Глава 11
Итан отделил ломоть пиццы с оливками и перцем, набил рот и предоставил собеседникам ждать, пока он прожует. Зоя адресовала ему укоризненный взгляд – приглашение на ужин всей, как она выразилась, «гоп-компании» было ее идеей.
Вспоминая прошедшие несколько недель, Итан не мог понять, как вышло, что «гоп-компания» сформировалась, но она существовала, и чем дальше, тем больше сближалась. Сегодня здесь были все, за одним исключением.
Помимо Зои и самого Итана, к «гоп-компании» принадлежали Бонни с Джеффом и Тео, Аркадия, Синглтон Кобб. Уже в таком составе это была довольно странная и разношерстая группа, а если добавить Гарри Стэгга… Впрочем, как раз его сегодня и не было. Самый неожиданный член «гоп-компании» еще не вернулся из Лос-Анджелеса.
Утолив первый голод, Итан решил, что пора снова уделить внимание собравшимся.
– На мой взгляд, это классический случай преступления при закрытых дверях.
– А что такое «преступление при закрытых дверях», дядя Итан? – осведомился Тео, пиная ножку стола мысками кроссовок.
Джефф снисходительно усмехнулся. Ему было уже восемь, и он чувствовал себя совсем взрослым – ну, в любом случае на два года взрослее, чем брат, – и никогда не колебался выказать свое превосходство.
– Это значит, тупица, что двери в кабинет мистера Керуана были закрыты.
– Не называй меня тупицей, ты, хитрожопый!
– Я не желаю слышать подобных выражений! – Бонни испепелила сыновей взглядом. – Следите за своим лексиконом! Никакой ругани в нашей семье!
– «Тупица» – это не ругань, – возразил Джефф. – Я только хотел сказать, что мой младший брат не слишком умен.
– А я хотел сказать, что мой старший брат так умен, что у него даже задница хитрая, – добавил Тео с видом ангельского простодушия. – Я вообще его не ругал, а хвалил.
– Давайте не будем, ладно? Это не конкурс на знание Оксфордского словаря. Я требую достойной речи – и точка!
– А што такое Окшфордшкий шловарь? – спросил Джефф с полным ртом.
– Самый полный словарь английских слов, – ответил Синглтон Кобб.
– Ух ты! – оживился мальчик. – Значит, там есть и плохие слова? Здорово! Наш школьный – сокращенный, там нет ни одного.
– А что, ты искал? – заинтересовался Итан.
– Само собой.
Бонни возвела глаза к небу.
– Пытливый юный ум… – заметила Аркадия вполголоса.
– В самом деле, – охотно продолжал Синглтон Кобб, – как последняя инстанция в английском лексиконе, Оксфордский словарь содержит абсолютно все слова нашего языка, в том числе и плохие. Кстати, у меня в магазине как раз появилось одно редкое издание этого словаря, и, если хочешь, я могу… – Он осекся, поймав предостерегающий взгляд Бонни. – Но лучше не стоит! Это старое и на редкость тяжелое издание, да еще и во многих томах. Пока что-то отыщешь, намучаешься. Не думаю, что вам с Тео будет интересно в нем копаться.
Братья переглянулись. Итан был уверен, что они постараются побеседовать с добряком антикваром без свидетелей и, конечно, заверят его, что чтение Оксфордского словаря положительно скажется на оценках.