Размер шрифта
-
+
Стихотворения. Проза. Театр (сборник) - стр. 26
Вечер
А. Якобсона
В реке босые
ноги Лусии.
Три тополя-исполина,
звезда над семьей тополиной.
Покусывают лягушки
упругую тьму молчанья, —
по ней зеленым горошком
рассыпано их верещанье.
Сухое дерево тонет
ветрами в речном затоне
и в воде расцветает
кругами, рябью пернатой.
А я у реки вспоминаю
девочку из Гранады.
Песня о ноябре и апреле
Перевод Н. Ванханен
Белый туман надо мною —
полнится взгляд белизною.
Пусть мне о жизни и лете
скажет гроздь желтых
соцветий.
Тщетно, и что ты ни делай —
взгляд помертвелый и белый.
(А за плечами, взлетая,
плещет душа золотая.)
Небо апрельского мига —
взгляд ослепляет индиго.
Синему душу даруя,
белую розу беру я.
Глаз моих роза не тронет,
белое в синем потонет.
(Слепнет душа от бессилья —
плещутся мертвые крылья.)
Глупая песня
Перевод А. Якобсона
– Мама,
сделай меня ледяным!
– Ты замерзнешь тогда,
сынок.
– Мама, сделай меня слюдяным!
– Не согреет слюда,
сынок.
– Мама,
вышей меня на подушке!
– Это можно,
сейчас, сынок.
Немой мальчик
Перевод М. Самаева
Мальчик искал свой голос,
спрятанный принцем-кузнечиком.
Мальчик искал свой голос
в росных цветочных венчиках.
– Сделал бы я из голоса
колечко необычайное,
мог бы я в это колечко
спрятать свое молчание.
Мальчик искал свой голос
в росных цветочных венчиках.
(А голос звенел вдалеке
в зеленой одежде кузнечика.)
Морская раковина
Перевод М. Самаева
Мне ее дали.
Море с глобуса
в ней запело.
Сердце наполнили
брызги и пена,
сумрак и рыбы
из света и тени.
Мне ее дали.
Китайская песня в Европе
Перевод А. Гелескула
Веер из шелка,
мостик из шелка,
входит на мостик
девушка с челкой.
Люди во фраках
сизого цвета
смотрят на мостик
без парапета.
Шелковый веер,
белая стужа,
девушка с челкой
в поисках мужа.
Люди во фраках
льнут к белоплечим,
к белым красотам,
белым наречьям.
Запад цикады
залили звоном.
(Девушка с челкой
тонет в зеленом.)
Бисером звона
искрится веер.
(Люди во фраках
смотрят на север.)
Два моряка на берегу
Перевод М. Самаева
I
Он из Китайского моря
привез в своем сердце рыбку.
Порою она бороздит
глубины его зрачков.
Моряк, он теперь забывает
о дальних, дальних тавернах.
Он смотрит в воду.
II
Он когда-то о многом поведать мог.
Да теперь растерялись слова. Он умолк.
Мир полновесный. Кудрявое море.
Звезды и в небе и за кормою.
Он видел двух пап в облачениях белых
и антильянок бронзовотелых.
Он смотрит в воду.
Карусель
Перевод И. Тыняновой
Праздничный день мчится
на колесах веселья,
вперед и назад вертится
на карусели.
Синяя пасха.
Белый сочельник.
Будние дни меняют
кожу, как змеи,
но праздники не поспевают,
не умеют.
Праздники ведь, признаться,
очень стары,
любят в шелка одеваться
и в муары.
Синяя пасха.
Белый сочельник.
Мы карусель привяжем
меж звезд хрустальных,
это тюльпан, скажем,
из стран дальных.
Пятнистые наши лошадки
на пантер похожи.
Как апельсины сладки —
луна в желтой коже!
Завидуешь, Марко Поло?
На лошадках дети
умчатся в земли, которых
не знают на свете.
Синяя пасха.
Белый сочельник.
Клоун
Перевод Н. Ванханен
Грудь, словно солнце, красна,
грудь – голубая луна.
Он из рыжих огней,
серебра и теней.
Севильская песенка
Перевод Н. Ванханен
Брызжет свет веселый
в апельсинный сад.
Золотые пчелы
за медом спешат.
Где он,
сладкий клад?
Он затаился
в лазури цветка.
Чаша цветка
для пчелы
глубока.
(Стульчик из лавра —
только для мавра.
А из сосны —
для его жены.)
Ветви апельсина
рассвета полны.
Две вечерние луны
Перевод М. Самаева
I
Луна мертва, мертва луна,
Страница 26