Размер шрифта
-
+

Station Infinity, или Дневник странной женщины

1

Моя странная женщина (англ.).

2

Вау! Мужчина моей мечты! (Англ.)

3

Вау! Какое сообщение! Может, и ты – моя мечта (англ.).

4

Мы встретились в нисколько часов (англ.).

5

Ничего. Ноль – это ничего. То есть, сейчас нисколько часов (англ.).

6

Вдохни глубоко, задержи, а потом выдохни (англ.).

7

Вдохни покой, выдохни все, что больше тебе не служит… Вдох, выдох… (англ.)

8

Будь хорошей (англ.). Также может означать прощание. – Примеч. авт.

9

      Ангел или дьявол, мне все равно,

Ибо перед той дверью – ты (англ.).

10

«Моя смерть» (англ.).

11

Ангел или дьявол, тебе все равно (англ.).

12

Здесь только для той особенной (англ.).

13

Та особенная (англ.).

14

Добро пожаловать на край (англ.).

15

Прости, ты испортила мне настроение, и я уже ухожу (англ.).

16

Хорошего дня (англ.).

17

Прощай (англ.).

18

Сумасшедший мальчик (англ.).

19

Далеко не сумасшедший. Просто разочарованный. Наши пути разошлись (англ.).

20

Переродился как дитя и как таинственный мудрец (англ.).

21

Мысли (написано наоборот: «илсыМ», англ.).

22

Ты мне нужен (англ.).

23

Никто не нуждается ни в ком (англ.).

24

Мой удивительный лабиринт… Я потеряна и не найдена (англ.).

25

Я считаю лабиринты большой глупостью. Просто схитри и вылези оттуда (англ.).

26

Нет, не буду. Я нырну в его глубь. Он мне нравится (англ.).

27

Моя странная женщина (англ.).

28

Твоя! (Англ.)

29

Я заслужил такое сокровище? (Англ.)

30

Да (англ.).

31

Сладкая… (Англ.)

32

Да, я такая и, между прочим, очень скромная (англ.).

33

Ха-ха, нахваливай себя, дорогая (англ.).

34

Добро пожаловать в восхитительное безумие (англ.).

35

Это желание взаимно (англ.).

36

Вдыхай любовь, выдыхай любовь… (Англ.)

37

Закрываю этот аккаунт. Спасибо за внимание (англ.).

38

Международная проститутка (от англ. «hook» – крючок).

39

Американская рок-группа. – Примеч. авт.

40

«Встань внутри своей любви» (англ.).

41

«Переродился как дитя и как таинственный мудрец» (англ.).

42

Буквально: «Падаю». Здесь: «Влюбляюсь» (от falling in love, англ.).

43

Дэвид Макэлмонт и Бернард Батлер, британский рок-дуэт. – Примеч. авт.

44

Американская рок-группа. – Примеч. авт.

Страница notes