Размер шрифта
-
+

Среди садов и тихих заводей

1

Синто (синтоизм) – традиционная религия в Японии, восходящая к культу природы и предков. – Примеч. пер.

2

Ками – синтоистские божества, олицетворяющие стихии и объекты природы (горы, деревья, ветер, море и т. д.); они также являются духами усопших. – Здесь и далее, если не указано иного, примеч. авт.

3

Имеется в виду Внутреннее Японское море (Сэто-Найкай), расположенное между островами Хонсю, Сикоку и Кюсю. – Примеч. пер.

4

Хэйан-кё (букв.: столица мира и спокойствия) – столица Японии в 794–1869 гг. – Примеч. пер.

5

Тан – императорская династия в Китае (618–907). – Примеч. пер.

6

Куни – в синтоистской мифологии – страна мертвых.

7

В отличие от западной традиции японские фамилии ставятся перед личным именем.

8

Каригину – нечто среднее между плащом и мантией; такую одежду японские сановники надевали для охоты.

9

То есть наступила полночь.

10

Моти – блюдо из клейкого риса.

11

Вешенки – съедобные грибы. – Примеч. пер.

12

Нарэдзуси – потрошеная рыба, обложенная ферментированным рисом, который предотвращал ее порчу. Перед едой рыбу очищали от рисовой оболочки.

13

Сяку – мера длины, равная 30,3 см или приблизительно одному британскому футу.

14

Кин – мера веса, равная 673 г.

15

Время от семи до девяти часов вечера.

16

Водяной пастушок – небольшая водная птица семейства пастушковых. – Примеч. пер.

17

Сутра – лаконичное высказывание в древнеиндийской и буддийской литературе; позднее – своды таких изречений. – Примеч. пер.

18

Аир – многолетнее травянистое растение семейства аирных, корневище которого – аирный корень – содержит эфирное масло, используемое, в частности, в фармакологии. – Примеч. пер.

19

Хибати – жаровня в виде фарфорового или деревянного сосуда, украшенного росписью и/или инкрустацией, с железной емкостью внутри, куда засыпали раскаленные угли.

20

В Японии принято добавлять вежливое обращение сенсей к имени учителя, врача, писателя или вышестоящего человека в обществе или группе. Для обращения к менее важному лицу используется именной суффикс -сан.

21

Васи – название особого вида японской (ва) бумаги (си).

22

Мико – помощницы священнослужителя и хранительницы синтоистских храмов.

23

Горянка сасаки – вечнозеленое декоративное растение японского происхождения.

24

Юката – традиционная японская одежда, одна из разновидностей кимоно.

25

Хаори – разновидность жакета.

26

В японском фольклоре сирикодама – шарик из плоти, скрытый у человека под кожей возле заднего прохода; его страстно желают обрести каппы, маленькие злые водяные духи, обитающие в реках и озерах. Чтобы завладеть сирикодамой человека, каппа сначала топит свою жертву, а потом разрывает утопленнику прямую кишку.

27

Время с одиннадцати утра до часа дня.

28

Тануки – млекопитающее, внешне похожее на енота-полоскуна, собаку и медвежонка. Этот забавный зверек, способный превращаться в кого угодно и большой любитель саке, стал героем многих японских сказок.

29

Очиток – многолетнее травянистое растение, известное также как заячья трава или заячья капуста. – Примеч. пер.

30

Окамисан – распорядительница, управляющая, хозяйка.

31

Таро – растение, имеющее съедобные клубни.

32

Буси – воин; буси были предтечами самураев.

33

Время между тремя и пятью часами утра.

34

Катана – длинная японская сабля.

35

Хокора – маленькое святилище, посвященное одному из ками.

36

Нинто – распорядитель танцев, исполняемых в присутствии императора во время обрядов, связанных с культом предков.

37

Кэмари – игра, разновидность футбола, популярная в Японии в Хэйанский период (794–1185). – Примеч. пер.

38

Принцесса Кагуя – героиня японской народной сказки «Повесть о старике Такэтори» («Такэтори Моногатари», X в.).

Страница notes