Размер шрифта
-
+

Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язык - стр. 2

; глаголы-связки ser, estar, hay в испанском языке.


Неправильные глаголы в английском времени Present Simple Tense; глагол have, глагол-связка be; конструкция there be в английском языке.


2. Возможность работы с двумя иностранными языками, c английским и испанским одновременно.


3. Ликвидацию трудностей при переходе с испанского языка на английский и с английского языка на испанский.


4. Навыки перевода с русского языка на испанский и с русского языка на английский.


5. Навыки перевода с испанского языка на английский и с английского языка на испанский.

Аннотация

Учебное пособие может быть рекомендовано школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающим испанский и английский язык на курсах, с репетитором или самостоятельно.


Уровень знаний, необходимый для возможности занятий по данному пособию должен быть не ниже начального А2 как по английскому, так и по испанскому языку. Все тексты и упражнения по переводу с русского языка на испанский, с русского языка на английский, с испанского языка на английский и с английского языка на испанский адаптированы иностранными словами-подсказками по методике © «Лингвистический Реаниматор». Все грамматические темы в учебных пособиях рассматриваются в сравнительной типологии испанского и английского языков. Ко всем упражнениям по переводу с русского на испанский язык и с русского на английский язык даны ключи.


В данном пособии я попыталась раскрыть основные сложности, которые встречаются на пути изучения испанского и английского языков, сложности из-за которых изучающие данный язык и совершают наиболее типичные ошибки. В учебнике рассматриваются неправильные глаголы в простом настоящем времени испанского и английского языков.


Учебное пособие содержит наглядные таблицы по каждой из тем с подробными и доступными объяснениями, а также, 2 адаптированных текста и 42 упражнения по переводу с русского языка на испанский, с русского языка на английский, с испанского языка на английский, с английского языка на испанский для их закрепления.

Методические рекомендации по работе с данным учебным пособием

Внимательно ознакомьтесь с грамматикой интересующего вас раздела. Сделайте письменный перевод.


Пройдя один или несколько разделов письменно, вернитесь к началу учебника и проделайте устный перевод всех прописанных вами упражнений. Добивайтесь того, чтобы устный перевод шел легко и четко.


В итоге вы будете плавно и свободно переводить с русского на испанский и английский язык, с испанского на английский язык, с английского на испанский язык.


Чтобы добиться такого результата, вы можете сделать устный перевод всех упражнений последовательно, несколько раз.

Специальные обозначения

… – на этом месте должен стоять определенный или неопределенный артикль.


… – не хватает подлежащего в придаточном предложении.


Книги (libro..) – двоеточие после существительного означает, что данное существительное нужно поставить в множественное число.


! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.


* – неправильный глагол.


Он (él) – русское слово / его испанский эквивалент.


Он (he) [хи] – русское слово / его английский эквивалент / русская транскрипция английского эквивалента.


Ты (you) 2.его (it) 1.прочитаешь (read) – цифры перед словами означают порядок данных слов в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:

Страница 2