Соседи и родня Оттавии Малевольти - стр. 5
–Мисс Оттавия Малевольти, что Вы делали четвёртого июня в такую рань на соседней улице?– начал допрос адвокат.
Берта усадила сестру на стул.
Всхлипывая, Отта поясняла:
–Я работаю в попечительской организации, а так как молочницы доят коров очень рано, то я и доставляла молоко подопечным старушкам сразу после доения.
–Люди говорят, что Вы выполняли любые поручения старушек без дополнительной оплаты. Это правда?– поинтересовался Норман.
–Что значит: любые? – вспылила Берта.
–Я хотел сказать: мисс Оттавия Малевольти занималась благотворительностью,– пояснил адвокат.
Отец принёс воды в глиняной кружке. Отта нерешительно отпила из неё несколько глотков.
Воззрившись на Сэндлера своими чистыми, лучистыми глазами, она с возмущением вопрошала у него, как будто он тоже в ответе за все беды бытия:
–А почему старики должны быть брошенными? В городе тьма народу, но никто не поинтересуется: есть ли хлеб у их соседа, а может ли он самостоятельно выйти на улицу? Разве мы живём среди лесных животных, где должен выживать сильнейший? Но даже волк несёт добычу в стаю, кормит детей и старых родителей, а тех, кто это не сделает – стая разрывает на куски. Как может быть в цивилизованном обществе внутривидовое насилие?
«Ничего себе рассуждения девочки-подростка,– изумился Норман,– Да она размышляет, как профессор философии. И акцента у неё нет, на лицо быстрая обучаемость…Оттавию нужно ввести в Высшее общество. Я хочу видеть её. Её красота достойна даже короны».
Он критически заметил:
–Кстати, о свидетелях. Их показания расходятся. Все называют разное время.
–У бедняков нет карманных часов,– вывернулась Берта,– Эти показания лишь подтверждают их честность.
–Каким образом?– усмехнулся адвокат.
–Между ними нет сговора.
–Жаль, что женщин не берут в полицию, я бы нашёл там местечко для Вас, мисс…
–Миссис. Миссис Берта Фиоре.
–Мисс Оттавия Малевольти, что Вы хотите от ответчика?– Сэндлер едва не закончил фразу словами: «Денег или его крови?», но благоразумно умолк.
–За такое преступление у нас на Сицилии убивают,– глухо проговорил отец семейства.
–Я не желаю видеть этого господина, пусть его увезут как можно дальше,– устало вымолвила Отта.
«Ага, куда делось твоё милосердие к старикам?»– иронизировал в душе Норман.
–Вы будете осведомлены о ходе дальнейшего следствия, и по мере необходимости вызваны в органы суда,– этими словами адвокат «попрощался» с потерпевшими.
Малевольти-старший принёс и подал мистеру Сэндлеру его шляпу.
Филдинги прибыли на торжество. Бал давал доктор Бернхард Драммонд в честь десятилетия совместной жизни с женой Августой.
Доктор слыл человеком замкнутым, обычно он ходил с низко опущенной головой, о чём-то всегда размышляя. Париков не любил, отрастил из тёмных волос собственный хвост. Его короткая бородка всегда выражала педантичную аккуратность. В 32 года борода ни сколько не старила его.
Двадцатишестилетняя Августа одним казалась хорошенькой, другим обыденной. Блондинка с выразительными глазами. Строение её губ и подбородка, казалось, выражали некую обиду, и потому лицо выглядело чем-то недовольным.
Их дочь Билинда, восьми лет, с белёсыми волосами, выглядела какой-то бесцветной, в отличие от симпатичных родителей, она уродилась неказистой. Трёхлетний Залман перенял все черты отца. Но в отличие от сурового Бернхарда малыш рос весёлым и шустрым. Этот нрав он, конечно, унаследовал от деда – неунывающего Айвора Драммонда, который колесил по свету, привозил редкие товары из далёких стран, а также искусных мастеров, что работали над усовершенствованием интерьера его дома и обновлением сада. Он-то и привёз среди прочих других семью Малевольти в Англию.