Размер шрифта
-
+

Сокровища Флинта - стр. 8

– Благодарю, мистер Ливси! – ответил я. – Море – мое призвание, в нем я чувствую себя по-особому. Когда оно подо мной, на душе тихая, спокойная радость. Просто я сын своего отца, он любил море как никто другой… Что скажете о больном? С ним будет все в порядке?

– Хоть и поздно, но вы успели обратиться за врачебной помощью. Это главное. Поэтому можете не беспокоиться: покой, целебное питье, и ваш ирландец на неделе станцует джигу!

– Уж прямо и джигу?

– Ну, танец помедленнее, скажем тот, в котором танцовщицы кружатся вокруг танцоров, – улыбнулся Ливси. – Повторяю, причин для волнений больше нет, все будет хорошо.

Рыжий постоялец, сидя в облаках трубочного дыма, сильно закашлялся.

– Что за субъект? – понизил голос доктор, неодобрительно посмотрев в сторону очага.

– Моряк, со вчерашнего дня ждет здесь своего брата, – ответил Джим. – Молчун, торчит там все время как приколоченный.

– Чем-то похож на покойного Билли Бонса. Не находишь, Хокинс?.. Широкие плечи, дубленое лицо, шрам, правда, не на щеке, а на подбородке.

Не дожидаясь ответа, он осушил стакан, встал и, кивнув нам, направился к выходу.

– Я заеду сюда завтра, – прозвучало его обещание.

Когда за ним закрылась дверь, Хокинс обронил с ноткой гордости в голосе:

– Наш доктор не только лечит и разбирает дела в суде. Он имеет военный опыт, служил в войсках герцога Камберлендского, даже был ранен в сражении под Фонтенуа.

Глава 2


Матросы с личными рундучками и оружием расселились в деревушке к вечеру. Я приказал боцману держать их под неусыпным контролем, распорядился и насчет дежурства на шхуне: ее должны были охранять посменно, днем и ночью, трое человек. Это было необходимо, ибо на глаза некоторым местным в бухте под названием Логово Китта два дня к ряду попадался люггер с неразборчивым названием и сомнительными людьми на борту, вероятно, контрабандистами.

На ужин нам в «Бенбоу» подали яичницу с грудинкой и вино. Поговорив немного, Хейвуд и Ястреб отправились наверх, в свои комнаты, а я подсел к Хокинсу. Попивая вино, мы с ним до позднего вечера судачили о местных происшествиях, о людях, посещающих трактир, о политике.

Моряк, прогулявшись по берегу, вернулся к очагу и продолжил заниматься любимым делом – поглощением рома. Гарри Косгроува, так его звали, отличали две любопытные черты: он не пьянел и был на редкость молчаливым. Его прокуренный хриплый голос я услышал лишь раз, когда на вопрос Джима о запаздывающем брате, он процедил:

– Завтра пусть ищет меня в Бристоле!

С посетителями он не общался, поглядывал на них свысока. Пита подзывал исключительно пальцем, совал пустой стакан ему в руки и с каким-то неясным всхрапом кивал в сторону бочек. Если тот исполнял заказ не особенно шустро, многозначительно покряхтывал.

Хокинс, малость опьянев, обмолвился, что поначалу принял моряка за пирата.

– Внешний его вид ввел меня в заблуждение, – шепнул он мне на ухо. – Эта просмоленная косица, синий шрам на подбородке, татуировки на руках. Я встречал в своей жизни пиратов, знаю, как они выглядят…

– Когда вы успели с ними познакомиться?

– Пять лет назад. И не с простыми флибустьерами, как называют пиратов французы, а с членами команды капитана Флинта!

– Вы общались с пиратами Флинта, этого дьявола, которым в колониях до сих пор пугают непослушных детей?! Вы меня удивляете, мистер Хокинс. Это просто невероятно!

Страница 8