Соблюдайте тишину - стр. 9
Поэтому Лиа идёт в душ, а потом собирается в библиотеку, чтобы почитать или найти другое место в зале – она уверена, что такое ещё существует.
***
Какое решение бы Лиа ни приняла в комнате, но тянет она до последнего. До закрытия остаётся всего час, единственный час, который она проведёт, злясь на свою несобранность.
Она несколько раз уже пытается открыть дверь, но потом снова закрывает. Когда она снова собирается это сделать, то неожиданно утыкается в мужскую грудь, от которой пахнет так же, как утром от пиджака и от неё в течение дня, пока она не помылась.
– Добрый день, мисс Монтэг. А я всё думаю, кто там дверью балуется.
Лиа радуется, что он отворачивается и идёт по коридору. Она бы вряд ли хотела сейчас на себе почувствовать его взгляд.
Когда они доходят до стойки, где обычно сидит библиотекарь, то мистер Чейз спрашивает:
– Что тебе принести почитать? Давай читательский билет.
Лиа скидывает рюкзак и ищет его. Только вот, перерыв сумку два раза, она его не находит.
– Какие-то проблемы, мисс Монтэг?
– Да… Я потеряла читательский билет, – произносит она и не верит сама себе – такое с ней впервые, она всегда бережёт документы.
– Что ж, тогда я не могу допустить вас до читального зала.
Лиу пугает, с каким серьёзным лицом он это говорит.
Глава 3
На несколько секунд, которые кажутся вечностью, Лиа выпадает из реальности, ныряя в свой мир с целью удержаться, осмыслить то, что сказал мистер Чейз. И прокручивая в голове его слова и то, как он их сказал, рождается мерзкое чувство – правда, это всё правда происходит с ней здесь и сейчас. И от удивления и негодования Лиа округляет глаза и, возможно, даже уронила бы цветастый рюкзак со значками на пол, если бы не страх, сковавший запястья. Пока что это единственный якорь, что удерживает её от полной потери реальности.
– Я не понимаю… – слова, как будто пробираются через толщу воды. Она даже не уверена, что мистер Чейз слышит её. – Такого нет в правилах библиотеки…
Лиа знает: за потерю читательского билета ничего особенного не делают. Его легко можно восстановить, заплатив небольшой штраф или вежливо попросив, и на этом всё – она уверена. Если бы всё было по-другому, она ведь бы знала, не так ли?
Но чтобы не пускать в библиотеку, это выходит за рамки, бред полнейший. Лиа кивает сама себе, подтверждая всплывшую в памяти информацию и осознавая, что библиотекарь просто молод и чего-то не знает, по-другому и быть не может. Или?..
– Мистер… – тот приподнимает брови. – Мистер Чейз, наверно, это какая-то ошибка. Такого нет в правилах библиотеки.
– Вы уверены?
Голос библиотекаря звучит неожиданно нагло. И эта наглость также удивительна для Лии, как и его серьёзное отношение к потере читательского билета. Да их за год теряют десятки студентов.
– Да, уверена, мистер Чейз!
Лиа делает акцент на обращение к нему, пытаясь поставить его в невыгодное положение, намекая на некомпетентность. Она может себе такое позволить – с её-то библиотечным стажем.
– Тогда, что это такое?
Филипп достаёт из ящика заламинированную бумагу формата А4 и выкладывает на стол. И Лиа нехотя и отчасти с испугом опускает взгляд на палец библиотекаря, который акцентирует её внимание на пятом пункте:
– Потеря читательского билета запрещает посещать читательский зал. Восстановлению подлежат билеты тех лиц, кто отработает день в библиотеке.