Размер шрифта
-
+

Соблазн в сапфирах - стр. 8

– Надеюсь, ты понимаешь, что я не могу ограничиться одним твоим обещанием? Не то чтобы я не доверял тебе, Эш… – дед приподнял бокал в салюте, – но, увы, я не доверяю тебе.

– И ты сам решил побыть со мной в Лондоне? – спросил младший Блэкуэлл, молясь про себя об отрицательном ответе.

– Вряд ли! Я слишком стар для города и слишком немощен, чтобы следить за тобой каждый час, – проворчал он, затем пригубил портвейн и отставил бокал в сторону. – Нет, – продолжал дед мягко. – Я договорился о шапероне[1].

Эш, недоумевая, заморгал.

– Что? Ты договорился о… – Он не мог выговорить это слово. Это было невероятно!

– Шапероне, – повторил дед и расплылся в улыбке, настолько искренней, словно он откровенно наслаждался тем впечатлением, которое произвело его сообщение на внука. – Я договорился кое с кем, кто будет все время рядом с тобой, будет сопровождать тебя при каждом событии, напоминая о нашем соглашении.

– Ты серьезно? Да я скорее сквозь землю провалюсь, чем объявлюсь в городе, словно какой-то невинный дебютант рядом с драконом…

– Глупости! Взгляни на это как на мою попытку поддержать тебя в новых моральных начинаниях. В сопровождении шапероне тебе будет труднее споткнуться. И никто не будет знать о том, что происходит на самом деле. Шапероне не станет открыто заявлять о своей роли или рассказывать о нашем пари.

– Что ж, договорились. Я не стану сообщать моим приятелям, почему играю роль непослушного мальчика, нуждающегося в шапероне.

– Придержи язык! – прервал дед, и его взгляд снова стал жестким. – Все эти протесты заставляют меня думать, что ты собираешься нарушить наш договор с самого начала! Если я прав и твое слово ничего не значит, тогда скажи это сейчас. Потому что если ты согласился на мое предложение честно и обдуманно, то тогда не имеет значения, даже если я приставлю к тебе легион шапероне и шпиков.

«Что ж, этого и следовало ожидать… О, я и так уже нырнул с головой, так стоит ли переживать по поводу температуры воды?»

Эш испустил долгий, медленный вздох.

– Ты прав, я намерен сдержать слово. Я просто… никогда не слышал, чтобы к взрослому мужчине приставляли шапероне, так что ты должен дать мне время, чтобы я мог свыкнуться с этим.

Дед кивнул и потянулся к звонку на длинном шнуре, чтобы вызвать слугу. Через несколько секунд в дверях показался дворецкий.

– Да, сэр, – с поклоном произнес мистер Фрейзьер.

– Пригласите сюда Таунзенд. – Дед оглянулся на внука, сложив руки за спиной. – Постарайся быть вежливым, когда увидишь шапероне, мой мальчик.

Эш в недоумении смотрел на деда. «А почему, собственно, я не должен быть вежливым? Черт, если он думает, что мы лучшие друзья, то к чему было посылать это срочное сообщение, чтобы я летел сюда и лил слезы в тревоге?»

– Я всегда вежлив с твоими друзьями, дед.

Мистер Блэкуэлл ничего не сказал в ответ, но, приподняв бровь, скептически взглянул на внука. Прошло несколько секунд, и двери библиотеки вновь открылись. Эш повернулся посмотреть, что за шапероне ждет его.

На пороге стояла миниатюрная женщина в бледно-сером платье, которое явно давным-давно вышло из моды, и Эш решил, что это новая экономка его деда. Хотя она была, пожалуй, слишком молода для этой должности. Но когда приблизилась, другая и более невероятная мысль пронзила его: «Он не мог! Она не… Невозможно, чтобы она была…»

Страница 8