Смеющийся труп - стр. 5
– Не понимаю, – сказал он.
– Чем старше зомби, тем больше должна быть смерть, чтобы его оживить. По прошествии нескольких веков единственной «достаточно большой» является смерть человека, – пояснила я.
Гейнор больше не улыбался. Взгляд его потемневших глаз был прикован ко мне. Цецилия по-прежнему смотрела на меня нежно, почти с улыбкой. Интересно, за этими васильковыми глазками есть кто-нибудь дома?
– Неужели вы хотите говорить об убийстве в присутствии Цецилии? – спросила я.
Гейнор расплылся в улыбке – дурной признак в таких ситуациях.
– Она не понимает ни слова из нашего разговора. Цецилия – глухонемая.
Я уставилась на него, и он кивнул, подтверждая свои слова. Цецилия глядела на меня все так же нежно. Мы говорим о человеческом жертвоприношении, а она об этом даже не подозревает. Если она и умеет читать по губам, то очень хорошо это скрывает. Я понимаю, что даже калека – пардон, человек с физическими недостатками – может попасть в дурную компанию, но мне все равно это не нравится. – Ненавижу женщин, которые постоянно болтают, – сказал Гейнор.
Я покачала головой:
– Ни за какие деньги не стану работать на вас.
– Разве ты не можешь просто убить несколько животных вместо одного? – спросил Берт. Берт – очень хороший менеджер. И ни черта не смыслит в оживлении мертвецов.
Я поглядела ему прямо в глаза.
– Нет.
Берт просто прирос к креслу. Перспектива потерять миллион долларов, очевидно, причиняла ему настоящую, физическую боль, но он этого не показал. Синьор Корпоруччо Негоцианти.
– Должен быть какой-то способ, – сказал он. Голос его оставался спокойным, на губах играла профессиональная улыбка. Он все еще пытался делать бизнес. Мой босс не понимал, что здесь происходит.
– Может быть, вы знаете другого аниматора, который сумел бы оживить такого старого зомби? – спросил Гейнор.
Берт поглядел на меня, потом в пол, потом на Гейнора. Профессиональная улыбка исчезла. Теперь он сообразил, что мы говорим об убийстве. Любопытно, есть ли для него какая-то разница?
Меня всегда занимало, где Берт проводит границу. Вот сейчас я это и выясню. Сам факт, что я не знала, откажется ли он от подобной сделки, уже многое говорит о моем боссе. – Нет, – тихо сказал Берт, – таких я не знаю и боюсь, что сам тоже не могу ничем вам помочь, мистер Гейнор.
– Если дело в деньгах, мисс Блейк, я могу увеличить гонорар.
По спине Берта прошла судорога. Бедный Берт; все же ему удалось скрыть свои чувства. Очко в его пользу.
– Я не убийца, Гейнор, – сказала я.
– А я слышал другое, – сказал мне блондинистый Томми.
Я поглядела на него. Глаза у него были по-прежнему пустые, как у куклы.
– Я не убиваю людей за деньги.
– Вы убиваете вампиров за деньги, – сказал он.
– Я исполняю приговор. Это законная казнь, и я это делаю не ради денег, – сказала я.
Томми покачал головой и отодвинулся от стены.
– Я слышал, что вам нравится протыкать вампиров осиновым колом. И вас не слишком беспокоит, сколько человек придется убить, чтобы до них добраться.
– Мои источники сообщают, что раньше вы уже убивали людей, мисс Блейк, – добавил Гейнор.
– Только в пределах необходимой самообороны, Гейнор. Я не совершаю убийств.
Берт уже успел встать. – Я думаю, нам действительно пора идти, – сказал он.
Бруно поднялся одним текучим движением; его большие черные руки слегка напряглись. Я готова была поспорить, что он владеет каким-то из боевых искусств.