Размер шрифта
-
+

Смертельный груз - стр. 34

Феликс уставился на собеседника, сраженный новой неожиданностью.

– Разрази меня гром! – сказал он. – Я поражен. Каким образом, черт возьми, вам удалось напасть на мой след?

Бернли улыбнулся:

– Наши методы – профессиональный секрет. Добавлю только, что нам прекрасно известно и то, как вы ухитрились вывезти бочку из порта.

– Что ж, тогда я очень правильно поступил, рассказав вам правду.

– Да, вы приняли мудрое решение, мистер Феликс. У меня имелась отличная возможность проверять соответствие изложенных вами фактов действительности, и, признаюсь, меня порадовали ваша прямота и честность. Однако, сэр, вы уже скоро поймете, почему они не могут полностью удовлетворить меня, пока я не обследую содержимое бочки.

– Ваше стремление увидеть ее содержимое едва ли сильнее моего собственного, мною движет еще и материальная заинтересованность – я хочу получить свои деньги.

– Вполне естественное желание, – сказал Бернли, – но прежде чем мы возобновим обсуждение дела, я должен попросить у вас прощения и ненадолго отлучиться. Необходимо дать подчиненным новые указания.

Снаружи он собрал всех вместе. Сержанта Гастингса и констебля Уолкера попросил задержаться. Остальных отправил на машине по домам с приказом вернуться к восьми утра. Броутону пожелал спокойной ночи, поблагодарив за помощь и вклад в расследование.

Когда он вернулся в кабинет, Феликс уже успел развести жаркий огонь в камине и достать виски и коробку сигар.

– Спасибо за угощение. Не откажусь. – Сыщик сел в то же кресло. – А теперь, мистер Феликс, давайте поговорим обо всех, кто мог знать про бочку в сарае.

– Спешу вас заверить: никто, кроме меня и кучера.

– Вы, кучер, я и мой коллега Уолкер – для начала четверо.

Настала очередь Феликса улыбнуться.

– Что касается меня, то, как вам известно, я ушел отсюда почти сразу после доставки бочки, а вернулся уже во втором часу ночи. Все это время я находился в обществе доктора Уильяма Мартина и еще нескольких наших общих друзей. Мое алиби легко подтвердится.

Бернли тоже не смог сдержать улыбки.

– Боюсь, что мне придется поверить вам на слово, – в тон ему сказал инспектор. – С десяти часов за домом непрерывно наблюдал Уолкер, и потому мы знаем наверняка – после этого часа ничто не могло произойти, оставшись незамеченным.

– Стало быть, остается кучер.

– Верно, остается нанятый вами возница, и поскольку нам нельзя пренебрегать никакими версиями, я попрошу вас дать мне название и адрес транспортной фирмы, как и любую другую информацию о кучере, какой вы располагаете.

– «Джон Лайонз и сын», Лоуэр-Бичвуд-роуд, Мэддокс-стрит, дом 127 – это данные фирмы. Кучера я знал только под прозвищем Уотти. Низкорослый, щуплый малый со смуглым лицом и небольшими черными усиками.

– Хорошо, мистер Феликс, а теперь напрягите память и вспомните, кто еще знал про бочку?

– Больше никто, – уверенно ответил Феликс.

– Боюсь, мы не можем за это ручаться. По крайней мере, со стопроцентной гарантией.

– Но кто еще мог обо всем узнать?

– Взять, к примеру, вашего французского приятеля. Разве нельзя допустить вероятности, что он написал письмо не только вам, но и кому-нибудь еще?

Феликс резко выпрямился в кресле, словно у него над ухом выстрелили из пистолета.

– Странная мысль! – воскликнул он. – Мне такое и в голову не приходило. Но все же это маловероятно.

Страница 34