Размер шрифта
-
+

Слабость Виктории Бергман (сборник)

1

Гамла Эншеде – пригородный район к югу от Стокгольма. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

В середине 1950-х годов правительство Китая ввело жесткую систему регистрации – “хукоу”, которая ограничивала мобильность большинства китайцев, оставляя их в деревнях на последующие десятилетия. Распределение питания и других ресурсов было привязано к месту регистрации.

3

Останки средневекового человека, найденные в болоте в муниципалитете Варберг в Швеции.

4

Крунуберг – квартал, в котором находится здание Управления полиции Стокгольма.

5

Сольна – пригород Стокгольма, где находится Каролинская больница.

6

Здание находится в Стокгольме на площади Мариаторгет и представляет собой многофункциональный комплекс с конференц-залами, ресторанами, помещениями для выставок и т. д. Свое название оно получило в связи с тем, что в xix веке здесь размещалось мыловаренное производство.

7

Худдинге – пригород Стокгольма.

8

Ишмаэль Бих (р. 1980), будучи ребенком, в течение нескольких лет участвовал в гражданской войне в Республике Сьерра-Леоне (1991–2002). Оригинальное название опубликованной в 2007 г. книги воспоминаний – A Long Way Gone.

9

Приехали, леди! (англ.)

10

– Тут дорога заканчивается. Дальше проехать не могу.

– Доллары? – Да, пять долларов годится! (англ.)

11

Нет ли у вас в багаже бензина? (англ.)

12

К сожалению, нет (англ.).

13

Удачи вам, леди, чего бы вы там ни задумали! (англ.)

14

Кажется, вам нужна помощь. Обождите здесь, чтобы никто не украл воду. У меня ноги пока целы, и я сбегаю за помощью. – А как же твой друг? (искаж. англ.)

15

Мертвый. Он мне не друг. Никаких проблем. Но вам больно. Плохо, так что я сбегаю за помощью, ладно? (искаж. англ.)

16

Никаких проблем, мэм (англ.).

17

Белые горы, или Парк белых гор, – название парка, расположенного в холмистой местности на востоке района Сёдермальм. Свое название парк получил, поскольку первоначально голые вершины двух гор имели светлый скальный грунт.

18

Сигтуна – небольшой древний городок неподалеку от Стокгольма, где находится широко известная в Швеции школа-интернат. В этой школе учились, например, король Карл XVI Густав, Улоф Пальме и другие известные люди.

19

Дандерюд – пригород Стокгольма, где проживают преимущественно состоятельные люди.

20

Йоккмокк и Буден – муниципальные центры в Лапландии, самой северной провинции Швеции.

21

Сёдер – разговорное название района Сёдермальм, в переводе означает “Юг”.

22

Васалоппет – массовая лыжная марафонская гонка в Швеции.

23

Архилох (до 680 – ок. 640 до н. э.) – древнегреческий поэт.

24

Перевод В. Вересаева.

25

Алкман (2-я пол. vii в. до н. э.) – древнегреческий поэт.

26

Следовательно (лат.).

27

Познание, знание (греч.).

28

Улоф Пальме (1927–1986) – видный политический деятель, премьер-министр Швеции, застреленный в центре Стокгольма. Валленберги – клан крупнейших шведских промышленников и финансистов.

29

Скоростной поезд, курсирующий между крупными городами Швеции.

30

Хаммарбюхёйден – район в пригороде Стокгольма.

31

Глобен – крупнейшее сферическое сооружение в мире, используемое для проведения концертов и спортивных мероприятий.

32

Эверт Тоб (1890–1976) – выдающийся шведский поэт, трубадур, писатель и художник, пользовавшийся колоссальной популярностью у современников.

33

Рад видеть вас, мэм (искаж. англ.).

34

Откровенно, мэм, должен вам сказать… (искаж. англ.)

35

Ну… как дела, Самуэль? (англ.)

36

Мэм, лучше не бывает… И откровенно я должен вам сказать… (искаж. англ.)

37

Объединенный (англ.).

38

Традера (tradera.com) – один из крупнейших интернет-аукционов в Швеции.

39

Господи, великолепно… (англ.)

40

Свобода, мэм. Это свобода… Эти мотоциклы для меня что материнская грудь для младенцев (смесь английского со шведским).

41

Каких друзей? Круто тронутых или круто классных? Сам я предпочитаю круто классных! Откровенно, у меня их во Фритауне масса… начну с круто классного Коллина… (искаж. англ.)

42

Хотите ее потрогать? (англ.)

43

Нассать на тебя, сука… (искаж. англ.)

44

“Пла кат” по-тайски означает “кусающая рыба”, по-русски – “бойцовая рыбка” или “сиамский петушок”.

45

Harvest Home – ресторанчик типа паба в Стокгольме. Название, возможно, связано с песней канадского автора-исполнителя Нила Янга.

46

Тюрьма Падемба-Роуд – центральная тюрьма Фритауна.

47

Сальтшёбаден – живописный пригород Стокгольма.

48

“Сёдерхалларна” – крупный торгово-развлекательный комплекс в районе Сёдермальм.

49

Анна Линд (1957–2003) – министр иностранных дел Швеции, убитая в одном из центральных универмагов Стокгольма.

50

Самарин – природное лекарственное средство, применяемое при изжоге.

51

Данвикская таможня – неформальное название восточной части района Сёдермальм, где раньше находилась таможня при въезде в Стокгольм с этой стороны.

52

Черрторп – район в пригороде Стокгольма.

53

Хельсингланд – одна из северных провинций Швеции.

54

Эстермальм – престижный район в центре Стокгольма.

55

“Луизиана” – музей современного искусства в Копенгагене.

56

Томас Квик (настоящее имя Стуре Рагнар Бергвалль) – шведский маньяк-убийца, взявший на себя вину за двадцать убийств, совершенных на территории Скандинавии, и отбывающий пожизненное заключение. Несколько лет назад он отказался от большинства своих признаний, заявив, что сделал их под воздействием психотропных препаратов.

57

“Мюнхенская пивоварня” – комплекс в районе Сёдермальм, используемый в настоящее время как бизнес-центр, включающий также помещения для выставок и конференций.

58

Доротея и Вильгельмина – местечки в южной части Лапландии.

59

Лу Рид (р. 1942) – американский рок-музыкант, поэт, вокалист и гитарист.

60

Падьеланта – крупнейший национальный парк Швеции, расположенный в Лапландии на границе с Норвегией.

Страница notes