Размер шрифта
-
+

Сказки старой Англии (сборник) - стр. 25

– Вы уверены? – Пак что-то шепнул сэру Ричарду, который улыбнулся и наклонил голову в знак согласия.

– О том, что случилось дальше с мечом Виланда и с братом Хью, я расскажу в следующий раз, – сказал он, подымаясь на ноги. – Оэй, Орлик!

Легким галопом конь помчался на зов с дальнего конца луга. Он проскакал почти рядом с матерью Уны и Дана, которая, как ни странно, и бровью не повела в его сторону.

– Ребята, старая кобыла Глисона сорвалась с привязи и убежала. Вы не видели ее? – спросила мама.

– Она, должно быть, на той стороне ручья. Недаром весь спуск к воде изрыт копытами, – ответил Дан. – А еще мы поймали уйму рыбы. Целых полдня просидели. Только-только смотали удочки.

И они искренне верили в то, что говорили. Ни один из них не заметил листьев Ясеня, Дуба и Терна, которые Пак незаметно подбросил им на колени.

Песня сэра Ричарда

Мы вслед за герцогом вышли в море,
    Добыть желая английский трон,
Но был я молод и понял вскоре,
    Что сам я Англией покорен.
Смельчак безусый, на поле брани
    Мечтал я биться среди знамен,
Любви не ведав, не знав заране,
    Что буду Англией покорен.
Отец мой смотрит с дозорной башни:
    Плывет ли к дому младой барон?
Отец, припомни свой день вчерашний,
    Пойми: я Англией покорен!
О мать, чьей дом наш послушен власти,
    Тебе твой первенец шлет поклон.
Ты знаешь силу весенней страсти:
    Прости – я Англией покорен.
В пажах мой братец в Руане служит —
    Пострел, насмешник и ветрогон.
Скажите, пусть обо мне не тужит,
    Я просто Англией покорен.
В саду расцветшем моя сестрица
    Вздыхает, слыша церковный звон.
Сестра, ведь юность не повторится,
    Поверь – я Англией покорен.
Моих соратников лица строги,
    Они проклятья мне шлют вдогон.
Друзья, мне с вами не по дороге:
    Навек я Англией покорен.
Король и рыцарь глядят сурово,
    Ворчат бароны со всех сторон…
Прошу, позвольте сказать два слова
    Тому, кто Англией покорен.
Любви и смерти, уж вы поверьте,
    Никто не минет: таков закон,
И так случилось, что я до смерти
    Любовью в Англии покорен!
Перевод М. Бородицкой

Искатели приключений

Перевод Г. Кружкова

Песня варяжских жен

Разве удержит жена молодая
Близ очага и родимого края,
Если поманит Колдунья седая?
Это старуха с холодною кровью,
Лед она стелет гостям в изголовье
В крае, где айсбергов белых гнездовье.
Нежной она не обнимет рукою —
Только оближет знобящей волною,
Выкатив тело на кромку прибоя.
Но, лишь повеет весной с небосвода,
Вздуются почки и вскроются воды,
Вам уже снятся сраженья, походы.
К морю вы сходите нетерпеливо,
Бродите молча по краю залива —
Там, где ладья ожидает прилива.
В пире и в мире уж нету вам сласти,
Мыслями всеми у ведьмы во власти,
Днище смолите и чините снасти.
И на заре ваш корабль уплывает
Вдаль, где багровая туча пылает,
Шум ваших весел стихает, стихает…
Разве удержит жена молодая
Близ очага и родимого края,
Если поманит Колдунья седая?
Перевод Г. Кружкова

Тот день выдался слишком жарким для прогулок по лугу, и Дан попросил старого Хобдена перенести их плоскодонку с пруда в ручей, который протекал в середине сада. На борту этого славного судна масляной краской было выведено название – «Маргаритка», но в серьезных экспедициях оно обычно называлось «Золотой Ланью», «Длинным Змеем» или каким-либо другим подходящим именем. Ручей был слишком узок для весел, так что Дану приходилось цепляться багром и подтягивать лодку вперед, а Уна отталкивалась от дна обломком жерди. В очень мелких местах (а у «Золотой Лани» осадка была всего лишь три дюйма) они высаживались на берег и тянули лодку через галечные перекаты на веревке, а там, где заросли подходили к самой воде, они использовали низко растущие ветви, чтобы, хватаясь за них, двигаться против течения.

Страница 25